Digimon Adventure 02 : Natsu no e Tobira

cd natsu e no tobira


  • PrĂ©sentation
  • Traduction
  • RĂ©sumĂ©
  • DĂ©tails clĂ©
  • Streaming

Titre original : ăƒ‡ă‚žăƒąăƒłă‚ąăƒ‰ăƒ™ăƒłăƒăƒŁăƒŒïŒïŒ’ ć€ăžăźæ‰‰ Digimon Adventure 02 : natsu no e tobira
Titre français : La porte vers l’Ă©tĂ©
Date de sortie : 03/10/2001
Durée du drama : 37 minutes environ
Référence CD : NECA-30045
Musique : Michihiko Ohta

Le synopsis
A la suite de dĂ©boires, Daisuke dĂ©cide de passer du bon temps Ă  New York oĂč il retrouve Mimi mais aussi Wallace. NĂ©anmoins, les trois amis se retrouvent Ă  peine qu’ils sont dĂ©jĂ  emportĂ©s vers une autre dimension, dans la ville mais en plein hiver. Ils y rencontrent alors une mystĂ©rieuse jeune fille, amnĂ©sique, qui semble trĂšs attirĂ©e par Daisuke.

Le casting
Reiko Kiuchi : Daisuke Motomiya
Junko Noda : Chibimon
Ai Maeda : Mimi Tachikawa
Nami Miyahara : Wallace
Aoi Tada : Gumimon
Rumi Shishido : Natsu

La tracklist
01. 侀ćčŽæŒŻă‚Šăźć†äŒš
02. Do I, Do You
03. 民愳ずたć‡ș週い
04. Open Your Heart
05. é›Șăźăƒ‹ăƒ„ăƒŒăƒšăƒŒă‚Ż
06. Only lonely
07. ăƒ‡ăƒŒă‚żăƒăƒƒăƒ—
08. Reach for you
09. ć€ăžăźæ‰‰
10. Streets to the Summer

La traduction du drama est réalisée par Emilie.

Daisuke Motomiya
Chibimon
Mimi Tachikawa
Wallace
Gumimon
Natsu

Track n°1 – Les retrouvailles un an plus tard :

[On entend des bruits de circulation.]

« Ah ! Nous sommes arrivés ! Nous sommes enfin arrivés ! »
« Mais Daisuke, tu sais, j’aurais prĂ©fĂ©rĂ© passer l’Ă©tĂ© Ă  me dĂ©tendre dans un onsen que d’aller Ă  New York. »
« Qu’est-ce que tu racontes, Chibimon ? Nous sommes venus cette fois pour visiter ! »
« On en a vĂ©cu de rudes ici l’Ă©tĂ© dernier. »

[Daisuke soupire.]

« L’Ă©tĂ© n’est pas aussi bien que les gens aimeraient qu’ils le soient. »

Lors des vacances d’Ă©tĂ© prĂ©cĂ©dentes, alors que nous cherchions Taichi-san et les autres Ă  la suite de leur disparition, nous sommes partis Ă  New York. La situation Ă©tait pĂ©nible mais l’Ă©tĂ© de cette annĂ©e n’a pas non plus Ă©tĂ© gĂ©nial. Nous avons perdu Ă  la compĂ©tition prĂ©fectoral de foot, Hikari-chan a rejetĂ© mon invitation pour aller Ă  la plage et alors que je faisais des projets pour passer du temps avec Iori, j’ai dĂ©couvert que celui-ci avait trouvĂ© une petite copine mignonne sans le dire !
[Daisuke soupire.] Mais une chose et certaine : j’espĂšre au moins m’amuser lors de ce voyage Ă  New Work !

« Daisuke-kun ! »
« Mimi-san ! »
« Ça faisait longtemps ! »
« Tu as l’air d’aller bien. »
« Toi aussi, Daisuke-kun. Et toi aussi, Chibimon. »
« Je vais trĂšs bien mais Daisuke fait semblant de l’ĂȘtre ! »
« Que s’est-il passĂ© ? »

[Daisuke frappe une barriÚre métallique.]

« Eh bien, il y a beaucoup de choses qui me sont arrivĂ©es… »

[Mimi rit.]

« Ah ! Quand tu parles comme ça, tu fais trÚs adulte, Daisuke-kun ! »
« Est-ce que je suis alors un peu comme Yamato-san ? »

[On entend des bruits de pas.]

« Qui est plus adulte ? »
« Eh ? »
« Cela fait un an, Daisuke-kun. »
« Wallace ! »
« Gumimon ! »
« Chibimon ! Je suis ravi de te revoir ! »
« Que fais-tu là ? »
Mimi : « Je l’ai invitĂ©. »
« Je ne pouvais refuser l’invitation d’une fille aussi mignonne que Mimi. »
« Est-ce que… ? »
« Daisuke, tu devrais commencer Ă  rĂ©flĂ©chir un peu plus prudemment avant de parler. Si tu continues Ă  parler si rudement, mĂȘme Hikari-chan te rejettera. »

[Daisuke déglutit.]

« Wallace, oh non ! On dirait que c’est dĂ©jĂ  arrivĂ©. »
« Pas possible ! Daisuke-kun, tu souffres d’un amour Ă  sens unique et je n’en savais rien ! »
« Aussi… Il a perdu un match de foot et Iori est devenu un homme en se trouvant une copine ! »
« Cette expression japonaise : L’abeille pique toujours le visage triste me vient Ă  l’esprit. »
« Tu as aussi Un malheur n’arrive jamais seul.. » [1]

« Fermez-la ! »
« Mais nous essayons de te réconforter. »
« Que… ? « 
« Vous ne faites rien du tout ! »

[On entend une voix féminine lointaine.]

« Viens. »
« Eh ? »
« Qu’est-ce qu’il y a, Daisuke ? »
« Je viens d’entendre une voix. »

[Un silence s’installe.]

« Quelle voix ?
« Viens par ici. »
« Eh bien, c’est la voix d’une fille. »
« Je n’entends rien du tout. »
« Moi non plus. »
« C’est pathĂ©tique. Peut-ĂȘtre que ton esprit est devenu fou Ă  cause du choc quand Hikari-chan t’a rejetĂ© ? »
« Eh ! »
« S’il te plaĂźt. »

[Daisuke se met Ă  murmurer.]

« J’en suis sĂ»r…. Je peux l’entendre. »

[De nombreux bruits se font entendre autour du groupe.]

« Quoi ? »
« Daisuke ! »
« Le paysage autour de nous… dĂ©file ! »
« C’est trĂšs Ă©trange. »

[Tous se mettent Ă  hurler lorsque l’on entend une canette tapĂ©e par un coup de pied.]

« Que se se passe t-il ici ? »
« Je ne sais pas. »
« Il n’y a pas personne. Juste nous. »
« Pourquoi ? »

Nous Ă©tions toujours Ă  New York. Nous nous trouvions dans le Madison Square Garden [2]. Mais, pour une raison inexpliquĂ©e, nous Ă©tions seuls. Pour rendre les choses pires…

[On entend le vent qui se lĂšve.]

« Daisuke… J’ai froid. »

Un vent froid hivernal s’est mis Ă  balayer la ville.

[On entend Chibimon Ă©ternuer.]

« Pourquoi est-ce que c’est l’hiver ? »
« Je ne sais pas. »
« Je me demande pourquoi… »
« Il n’y a vraiment personne par ici… Hum… »

[On entend Mimi Ă©ternuer cette fois.]

« Personne n’est ici et il fait froid. Cet endroit, on s’y sent si seul. »
« Tu trouves aussi, Gumimon ? Je suis d’accord. Je me sens seul. »
« Nous avons encore attirĂ© dans un monde Ă©trange cet Ă©tĂ©-ci ! C’est vraiment votre faute, tous les deux ! N’est-ce pas le monde que Chocomon voulait crĂ©er ? »
« Je ne crois pas car Chocomon n’est plus lĂ . »
« Gumimon… »
« Je suis dĂ©solĂ©… »

[On entend un bref silence.]

« Est-il est possible que ce monde soit nĂ© de ton cƓur, Daisuke ? »
« Qu’est-ce que tu racontes ? »
« Car tu as été rejeté par Hikari, a perdu la compétition de foot et que Iori a eu une copine avant toi. »
« ArrĂȘte de rĂ©pĂ©ter ça tout le temps. »
« En tous les cas, nous devons trouver des manteaux. Si je reste plus longtemps dans ce froid, je vais mourir ! »
« Des manteaux ? »
« Puisqu’il n’y a personne autour, ce n’est pas grave de prendre n’importe quel habit que nous aimerions porter, non ? Parfait ! »

[Mimi s’Ă©loigne rapidement]

« Euh, Mimi-san.. Je ne crois pas qu’en un tel moment… »
« Je vais t’aider Ă  en chercher, Mimi ! »
« Merci, Wallace ! »
« No problem. « 

[Wallace suit Mimi.]

« Il y a un problĂšme plus important sur lequel rĂ©flĂ©chir : comment rentrer dans notre monde ! Mimi-san… »

[Daisuke Ă©ternue et renifle.]

« Daisuke, il y a de la morve qui sort de ton nez. Je crois que tu devrais mettre quelque chose de plus chaud. »

[Daisuke renifle.]

« Merde ! Rendez-moi mon été ! »


 Track n°2 – Do I, Do You :

La version romaji :

nande kana?
nande kana?
sabishii no wa naze?

nanda kana
nanda kana
sabishii no wa dare?

taiyou wa mabushikute
bokura o terashiteru kedo
kimochi dake ga hikage ni iru yo

minna de iru kara, hitoribocchi
hitori de iru yori, hitoribocchi

muzukashii na
muzukashii ne
chobitto ronrii na samaa

La version kanji :

ăȘんでかăȘ
ăȘんでかăȘ
ćŻ‚ă—ă„ăźăŻă€€äœ•æ•…ïŒŸ

ăȘんだかăȘ
ăȘんだかăȘ
毂しいぼは èȘ°ïŒŸ

ć€Șé™œăŻăŸă¶ă—ăăŠ
ćƒ•ă‚‰ă‚’ç…§ă‚‰ă—ăŠă‚‹ă‘ă©
ă‚­ăƒąăƒă ă‘ăŒæ—„é™°ă«ă„ă‚‹ă‚ˆ

みんăȘでいるから ăČăšă‚ŠăŒăŁăĄ
ăČべりでいるより ăČăšă‚ŠăŒăŁăĄ

むずかしいăȘ
むずかしいね
ちょびっべロンăƒȘィăȘă‚”ăƒžăƒŒ

La version française :

Je me demande pourquoi
Je me demande pourquoi
Pourquoi est-ce que me sens si seul ?

Je me demande qui
Je me demande qui
Qui se sent si seul ?

Le soleil Ă©tincelle
Et brille de maniĂšre radieuse sur nous
Mais nos sentiments demeurent dans l’ombre.

Car tout le monde est lĂ , je me sens seul.
Plus encore que si j’Ă©tais seul, je me sens seul.

C’est dur, on dirait.
C’est dur, n’est-ce pas ?
Un court été seul.


Track n°3 – Rencontre avec la fille :

[On entend le bruit d’une clochette de l’ouverture de la porte d’un magasin. La partie Printemps du concerto des Quatre Saisons composĂ© par Vivaldi est jouĂ© en fond sonore.]

« Mimi ? »
« Hum ? »
« J’ai trouvĂ© un manteau d’hiver pour toi dans ce magasin de vĂȘtements. »
« Magnifique ! Oh, Wallace ! Tu es si prévenant ! »

[ Mimi enfile le manteau.]

« Comme je le pensais, il te va trÚs bien. »
« Rah ! »
« Je t’ai aussi pris cette veste, Daisuke. »
« Wow ! Eh, eh ! Hum… Merci beaucoup ! »

[Daisule enfile la veste.]

« Comme je le pensais, ça ne te va pas. Les vĂȘtements de haute couture ne vont pas sur toi. »
« Eh bien, désolé ! »
« Mais il n’y a vraiment personne ici. Pas mĂȘme dans les magasins. »
« Oui… Je n’arrive toujours pas Ă  croire comment ça peut ĂȘtre l’hiver ! »
« Souhaitons que l’Ă©tĂ© revienne ! »
« Cela me fait penser Ă  un roman de science-fiction que j’ai lu il y a un bout de temps. »
« Un roman de science-fiction ? »
« Oui. Le personnage principal avait un chat qui s’Ă©tait mis en quĂȘte de « La Porte de l’Été » [3] lorsqu’il s’est mis Ă  neiger. Le chat croyait qu’il existait une porte, quelque part dans la maison, qui menait Ă  l’Ă©tĂ©. »
« Je vois… »
« Également, le personnage principal se trouvait dans la pire des situations. Sa fiancĂ©e le trompait, il a Ă©tĂ© renvoyĂ© de son travail et s’est fait spoiler ses propres inventions. C’est pourquoi il cherchait lui aussi la porte de l’Ă©tĂ© afin de se libĂ©rer du froid hivernal qui avait envahi son cƓur. »
« Le personnage principal est comme Daisuke ! Car Daisuke a Ă©tĂ© rejetĂ© par Hikari et… »
« Je t’ai dit d’arrĂȘter de le rĂ©pĂ©ter ! »

[On entend la voix féminine.]

« Tu es venu. »
« Eh ? »
« Tu es venu. »
« C’est la voix de tout Ă  l’heure ! »
« Quoi ? »
« Mimi-san, tu ne l’entends pas ? »
« Non, pas du tout. »
« Daisuke, ce doit ĂȘtre Ă  cause de tout ce qui t’est arrivĂ© cet Ă©tĂ©. »
« Ce n’est pas ça ! »
« Je veux te rencontrer. »
« Qui est-là ? »
« Daisuke ! « 
« OĂč es-tu ? »

[La porte s’ouvre violemment et le vent entre dans le magasin.]

« Il n’y a personne… »
« Daisuke-kun ? Tu vas bien ? »
« D’oĂč vient… cette voix ? »

[Le vent souffle encore plus fort.]

« Daisuke, il fait froid ! »
« Il neige. »
« Tu as raison. Il neige ! »
« Pas besoin de se demander pourquoi il fait froid. »

[On entend le silence.]

« Hein ? »
« Qui y a t-il, Mimi-san ? »
« Des lucioles. »
« Eh ? »
« Regardez ! »
« Wow ! Tu as raison. Elles volent vers nous. »
« Firefly. »
« Mais c’est l’hiver… »

[On entend une canette tapée du pied.]

« Qu’est-ce que c’Ă©tait ?
« Quelqu’un est lĂ  ! »
« Daisuke ! »
« Wallace ! »
« Est-ce un digimon ? »
« Attendez ! C’est… »

Dans ce paysage stérile se dressait une jeune fille.

« Wow ! Tu es mignonne ! Que t’es t-il arrivĂ© ? Es-tu toi aussi perdu dans ce monde ? Je m’appelle Wallace. »
« Tu es venu. »
« Attends ! Es-tu… celle qui m’a appelĂ© ? »

[La fille court vers Daisuke.]

« Aaaaah ! Je suis si heureuse ! Eh ! Eh ! Quel est ton nom ? Qu’est-ce tu aimes ? »

« Eh ? Euh… »

[Mimi se met Ă  rire.]

« Daisuke-kun est soudainement devenu trÚs populaire ! »
« Dommage pour toi, Wallace. »
« Incroyable. »
« N’est-ce pas gĂ©nial, Daisuke ? Quelque chose de bien est enfin arrivĂ© ! »
« Quelle est cette chose ? »
« Je ne suis pas une chose ! Je suis Chibimon ! »
« Chibimon ? »
« Je m’appelle Mimi. »
« Moi, c’est Gumimon. Celui que tu viens d’ignorer, c’est Wallace. »
« Enchanté de te rencontrer. »
« Et toi ?
« Ah ! Je m’appelle Daisuke. Chibimon est mon digimon. Tu sais ce que sont les digimon ? »
« Hein ? »

[Chibimon renifle la fille.]

« Que fais-tu ? »
« Chibimon, que fais-tu ? »
« Oh ! Rien ! Ce doit ĂȘtre mon imagination ! DĂ©solĂ© ! »
« Hum ? Tu as l’air d’un dauphin bon Ă  rien. »
« Qu’est-ce que ça veut dire ? »
« Elle t’a sacrĂ©ment grondĂ©, Chibimon. »
« Je suis vexé. »
« Je pense que tu ressembles plutĂŽt Ă  une grosse grenouille avec des oreilles qu’Ă  un dauphin. »
« Gumimon, toi, tu ressemble à un teru-teru bouzu [5] avec une corne !
« Hein ? Un teru-teru bouzu ? J’ignore ce que c’est mais je n’aime pas ça »
« ArrĂȘtez ça, tous les deux. Gumimon, Chibimon.
« Eh, Daisuke, joue avec moi ! »
« Hein ? »
« Allez !

[Elle entraine Daisuke.]

« Attends ! Quel est ton nom ? D’oĂč viens-tu ? »
« D’oĂč… ? Je ne sais pas. Tu peux me donner un nom, Daisuke. »
« Moi ? »
« Oui. Quel nom aimerais-tu ? »
« Quel nom… ? « 
« Hikari, non ? »
« Chibimon ! »
« D’accord. Hikari. »
« Non ! Ce nom est… »
« Je ne peux pas avoir celui-là ? »
« Et Nat-chan ? [6] Comme nous sommes en Ă©tĂ©, ça devrait ĂȘtre Nat-chan ! »
« Mimi-san… »
« Tu lui as donné un nom japonais ! »
« Je crois que cette fille souffre d’amnĂ©sie. Eh ! Ce genre de choses arrive souvent, pas vrai ? »
« Non, pas vraiment. »
« Daisuke, aimes-tu ce nom ? »
« Hein ? Oui… »
« D’accord alors. Nat-chan ! »


Track n°4 – Open your Heart

La version romaji :

totsuzen no deai ni mo
afureteru koi no yokan

terewarai shita ne ima
kokoro de shatta kitta

“namae kikasete yo” to
me wo awasazu
kimi ga iu kara

koi no namae futari de tsukeyou
fushigi da ne tokimeki ga tomaranai
mune ga Dance Dance Dance
kimi no haato wo
akeru kagi mitsuketai no

La version kanji :

çȘç„¶ăźć‡ș逹いにも
ă‚ă”ă‚ŒăŠă‚‹ă€€æ‹ăźäșˆæ„Ÿ

ç…§ă‚ŒçŹ‘ă„ă—ăŸă­ă€€ä»Š
ćżƒă§ă‚·ăƒŁăƒƒă‚żăƒŒćˆ‡ăŁăŸ

ă€Œćć‰ă€€èžă‹ă›ăŠă‚ˆă€ăš
盼をあわさず
ć›ăŒèš€ă†ă‹ă‚‰

æ‹ăźćć‰ă€€ă”ăŸă‚Šă§ă€ă‘ă‚ˆă†
äžæ€è­°ă ă­ă€€ăƒˆă‚­ăƒĄă‚­ăŒæ­ąăŸă‚‰ăȘい
èƒžăŒDance Dance Dance
ć›ăźăƒăƒŒăƒˆă‚’
é–‹ă‘ă‚‹ă‚«ă‚źă€€èŠ‹ă€ă‘ăŸă„ăź

La version française :

MĂȘme lors d’une rencontre inattendue,
Il y a de l’anticipation pour un amour dĂ©bordant.

Par un sourire embarrassé,
Mon cƓur commence à se serrer.

Car tu as demandé :
« Quel est ton nom ? »
Sans croiser mon regard.

Rejoignons-nous au nom de l’amour !
N’est-ce pas Ă©trange ? Je ne peux arrĂȘter les battements
De mon cƓur qui font Dance Dance Dance
Je veux trouver la clé
Qui mùne à ton cƓur.


Track n°5 – New York sous la neige :

[On entend des cloches d’Ă©glise sonner au loin alors que le groupe marche dans la neige.]

« La neige… Elle tombe toujours. »
« Digimental Up ! »
« Oui, elle tombe toujours. »
« Digimental Up ! »
« Pourquoi n’arrĂȘtez-vous pas ? On dirait qu’Ă©voluer est impossible ici. »

[Daisuke soupire.]

« Si on pouvait évoluer, nous pourrions avancer plus vite. »
« Je me demande si nous pouvons quitter cet endroit »

[Un silence s’installe que brise Daisuke par un soupir.]

« Dans ce cas, nous n’avons pas d’autre choix que d’en chercher le moyen. »
« La porte vers l’Ă©tĂ©, hein ? »
« Oui…. Hein ? »
« Qu’est-ce qui se passe ? »
« Il y a des traces de griffes sur ces arbres. »
« Tu as raison. Et ce sont de grandes et profondes griffes. »
« On y a aussi des arbres qui ont l’air d’avoir Ă©tĂ© tondu. »
« Regardez ! MĂȘme cette maison lĂ -bas est dĂ©truite ! »
« C’est horrible ! »
« Ça veut dire qu’un digimon est ici et il est incroyablement violent ! Ah ! AĂŻe ! »

[Nat rit.]

« Je t’ai eu ! »
« C’Ă©tait quoi ça ? Prends ça ! »

[Il lance une boule de neige.]

« Aaah ! »

[Chibimon Ă©clate de rire.]

« Une bataille de boules de neige ! Et moi ? Et moi ? Je veux jouer ! »
« Un misĂ©rable dauphin ne serait pas capable d’y rĂ©sister. »
« Je suis Chibimon ! »
« Allez, va t-en ! »

[Nat chasse Chibimon qui tombe sur le sol.]

« Ah ! »
« Tu vas bien ? »
« Non, pas du tout ! Qu’est-ce que lui ait fait ? »
« Ah ! Tu es couvert de neige ! »

[On entend Daisuke et Nat courir et se lancer des boules de neige pendant que le reste du groupe reste assis.]

« Eh ! Prends ça ! »
« Ah ! »
« Cette fille est vraiment pleine d’Ă©nergie. Par ailleurs, qu’est-ce ça veut dire ? Lancer une boule de neige au milieu de nulle part de maniĂšre amicale dans un tel moment ? [Elle soupire.] Je n’arrive pas Ă  y croire.
« Je n’arrive vraiment pas Ă  le croire. Elle prĂ©fĂšre Daisuke Ă  moi. »

[Nat tombe soudain Ă  terre.]

« Ah ! »
« Tu vas bien? »
« Oui. »
« Ah ! »
« Quoi ? »
« Les lucioles. Ils sont revenus. »
« Des lucioles ? »
« Il y a beaucoup plus que tout Ă  l’heure. Il fait si froid. Comment peuvent-ils ĂȘtre lĂ  ? Regarde, Nat-chan ! Ils volent vers toi. Ne sont-ils pas magnifiques ? Des lucioles dans la neige ! »
« Je les déteste. »
« Eh ? »
« Je déteste les lucioles. »
« Pourquoi ? »
« Eh ! Oublions Chibimon et les autres et partons. Juste nous deux. »
« Nous deux ? »
« Moi et toi. Daisuke. Car, toi, tu as entendu ma voix, n’est-ce pas ? »
« Oui. »
« Allons-y. »
« Eh ? »
« Allons-y. »

[Chibimon crie soudain pour appeler Daisuke.]

« Daisuke ! ArrĂȘte de jouer et reviens rapidement ! Daisuke ! »
« Chibimon m’appelle. »
« Qui se soucie de lui ? »
« Mais… »
« Daisuke ! On dirait que l’aprĂšs-midi va s’achever ! »
« Qui y a t-il de si incroyable dans ce digimon ? Il n’est pas du tout mignon ! Il est bruyant, faible et a l’air stupide ! Si ça ne tenait qu’Ă  moi… »
« Daisuke ! J’ai faim ! »
« Ah ! Vraiment… Ce type a toujours besoin qu’on s’occupe de lui. Nat-chan, allons-y.

[Daisuke s’Ă©loigne.]

« Daisuke… »

[Nat se dirige alors vers Wallace.]

« Wallace ! »
« Hum ? »
« Eh, Wallace, qu’est-ce que tu aimes ? Je veux tout savoir de toi, Wallace ! Dis-moi ! »
« Ah ! »
« Qu’est-ce que tu aimes manger ? Qu’est-ce que tu aimes faire par plaisir ? Et aussi… »
« Daisuke, tu as encore été rejeté ? »
« Non.. Je n’ai… »
« Mais Nat-chan est désormais attachée à Wallace. »
« On n’y peut rien. Daisuke, tu es simplement malchanceux cet Ă©tĂ©. »

[Daisuke soupire.]

« Je croyais que tu me réconfortais mais tu me fais juste sentir plus mal. »

[Les enfants finissent par aller dans une maison oĂč il allume un feu. Le feu crĂ©pite.]

« Il fait chaud ! »
« Est-ce correct d’avoir pĂ©nĂ©trĂ© dans la maison de quelqu’un ? Nous avons mĂȘme allumĂ© un feu. »
« Nous n’avons pas le choix puisque… »
« Peu importe jusqu’oĂč nous sommes allĂ©s, nous n’avons vu personne. Nous ne savons pas comment retourner dans notre monde et il est possible qu’un vicieux digimon erre dehors. »
« Oui… »
« Wallace, j’ai faim. »
« Wallace, j’ai faim moi aussi ! »
« La viande sera bientÎt cuite. »
« Gumimon et Nat-chan ne pensent qu’Ă  attirer l’attention de Wallace. »
« Je me demande vraiment qui elle peut ĂȘtre. Elle est un peu Ă©trange, non ? Je me demande pourquoi elle est ici et pourquoi j’ai pu entendre sa voix. »

[Mimi rit.]

« Daisuke-kun, elle t’intĂ©resse ? »
« Je veux dire… Tu ne trouves pas que ce soit Ă©trange ? »
« Alors elle t’intĂ©resse ! »

[On entend le feu crépiter.]

« Aïe ! Aïe ! Aïe ! »
« Chibimon ! Que fais-tu ? »
« Je me demandais si la viande été déjà cuite. »
« Ta patte est toute rouge ! Nous devons la refroidir rapidement ! »

[Chibimon est porté dehors puis plonge sa main dans la neige.]

« La neige est froide ! »
« Mais elle va te refroidir, pas vrai ? »

[Chibimon tremble.]

« J’ai beaucoup trop froid ! »
« Eh ! Tu veux venir dans ma veste ! Il n’y a que ta patte qui ait besoin d’ĂȘtre au contact du froid. »

[Chibimon se glisse dans la veste de Daisuke.]

« C’est chaud ! »
« Pas vrai ? »

[Chibimon rit.]

« Mais ça pue ! »

[Chibimon sort et Daisuke referme sa veste.]

« Eh ! »

[Chibimon rit.]

« Merci. Je crois que je vais mieux maintenant. »

[Daisuke soupire.]

« Je me demande ce que nous faisons ici. C’est censĂ© ĂȘtre l’Ă©tĂ©… »
« Beaucoup de choses se sont produites. »
« Beaucoup de choses se produites depuis le moment mĂȘme oĂč tu es venu Ă  moi. »
« Personne n’aime les gens qui rĂąlent tout le temps ! Tu devrais te comporter davantage comme Wallace ! »
« Eh ! Je crois te l’avoir dĂ©jĂ  dit mais tu dois apprendre Ă  la fermer de temps Ă  autre ! »
« Eh bien, je le pensais avant mais la maniĂšre dont tu parles m’Ă©nerve ! »
« Eh bien, toi… ! Tu ne cesse de dĂ©pendre des autres et tu as une attitude de sainte-nitouche ! »
« Daisuke, c’est moi qui ne fait que m’inquiĂ©ter ! Sur beaucoup de choses !
« Oh ! Vraiment ? Parfait ! Au revoir ! »
« OĂč vas-tu ? »
« Je vais faire un tour par lĂ  pour me calmer l’esprit ! »

[Daisuke commence Ă  marcher.]

« Rah ! Mince ! Ce type sait vraiment comment m’Ă©nerver ! Mais quand j’y pense… Nous avons toujours Ă©tĂ© ensemble. »

[On entend des bruits de pas qui s’approchent.]

« Chibimon ? Je veux ĂȘtre un peu seul. Ne me suis pas ! »
« Ce n’est pas Chibimon. »
« Oh ! »
« Que s’est-il passĂ© entre Chibimon et toi ? »
« Nous nous sommes un peu disputés. Et toi ? »
« Eh bien, Wallace a Gumimon et Mimi a un partenaire nommĂ© Palmon, n’est-ce pas ? »
« Oui. »
« Je suis l’unique personne Ă  ĂȘtre seule. »
« Je vois. »
« Je me sens jalouse de vous tous. »

[Daisuke sourit.]

« Ce n’est pas toujours une bonne chose. C’est en rĂ©alitĂ© vraiment dur d’avoir un digimon ! Ils mangent beaucoup, bougent beaucoup… Ils ne sont mĂȘme pas de ta famille mais tu es si coincĂ© avec eux qu’ils en deviennent ennuyeux. Je… Je me demande vraiment ce qu’il reprĂ©sente pour moi. »
« MĂȘme prĂ©sentĂ© ainsi, cela m’attire toujours. »

[On entend le vent se lever.]

« Tu pourras un jour avoir peut-ĂȘtre un digitama. Ah ! Un digimon nait de ce qu’on appelle un digitama. Je suis certain que tu trouveras un partenaire digimon beaucoup plus cool et plus Ă©tonnant que Chibimon ! »
« Daisuke, tu es vraiment gentil. »
« Eh ? »
« C’est peut-ĂȘtre pourquoi tu as entendu ma voix. »
« Euh… Eh bien… Ah ! C’est la premiĂšre fois qu’une fille me dit que je suis gentil ! »
« Mais ce n’est pas ce que je veux. »
« Ce n’est pas… ? »
« Je ne veux pas de partenaire digimon. Je veux quelqu’un comme toi, Daisuke. »
« Comme… moi ? »
« Oui, quelqu’un comme toi. »
« Aaaaaaah ! »
« Chibimon ? »
« Daisuke ! »

[On entend Chibimon qui tombe Ă  l’eau.]

« Daisuke ! Daisuke ! »
« Chibimon ! »

[Daisuke plonge aussitĂŽt dans l’eau.]

« Daisuke… »


Track n°6 – Only Lonely :

La version romaji :

todokanai kokoro mo koe mo
koeteru no wa watashi hitori
dare mo inai sekai koori no Merry-go-round

yume wo mita atatakai yume
hohoemi kakeru yasashii hito
te wo nobashita totan shizuka ni kieta no

minna kirai
doushite watashi dake ga

henji wo shite dakishimete
namida afurete shimau yo
namae wo yonde tsukamaete
tsumetai yubi wo atatamete

La version kanji :

汊かăȘい 濃も棰も
懍えどるぼは 私ăČべり
èȘ°ă‚‚いăȘă„äž–ç•Œă€€æ°·ăźMerry-go-round

ć€ąă‚’èŠ‹ăŸă€€ă‚ăŸăŸă‹ă„ć€ą
ă»ă»ăˆăżă‹ă‘ă‚‹ă€€ă‚„ă•ă—ă„äșș
æ‰‹ă‚’äŒžă°ă—ăŸé€”ç«Żă€€é™ă‹ă«æ¶ˆăˆăŸăź

みんăȘă‚­ăƒ©ă‚€
ă©ă†ă—ăŠç§ă ă‘ăŒ

èż”äș‹ă‚’ă—ăŠă€€æŠ±ăă—ă‚ăŠ
æ¶™ă‚ă”ă‚ŒăŠă€€ă—ăŸă†ă‚ˆ
ćć‰ă‚’ć‘Œă‚“ă§ă€€ă€ă‹ăŸăˆăŠ
ć†·ăŸă„æŒ‡ă‚’ă€€ă‚ăŸăŸă‚ăŠ

La version française :

Ni mon coeur ni ma voix ne les touche.
Je suis l’unique personne Ă  geler
Dans un monde oĂč personne ne se trouve, dans un carrousel glacĂ©.

J’ai fait un rĂȘve, un rĂȘve trĂšs chaleureux,
D’une gentille personne qui me souriait
Mais lorsque je tendais la main, elle avait disparu.

Je déteste tout le monde.
Pourquoi est-ce juste moi ?

RĂ©ponds-moi, enlace-moi,
ArrĂȘte mes lames qui coulent,
Dis mon nom, enlace-moi,
Et réchauffe mes doigts gelés.


Track n°7 – Data Chip :

« Il n’y a personne qui me sauvera. Il n’y a personne qui restera Ă  mes cĂŽtĂ©s. »

——————————

[On entend ensuite Daisuke et Chibimon qui tremblent de froid devant le feu.]

« J’ai tellement froid ! Je crois que je vais mourir ! »
« C’est moi qui ait l’impression que je vais mourir ! »
« Mais alors que j’essayais de te suivre, je… J’ai glissĂ© sur le pont. »
« Pourquoi devais-tu plonger dans une riviÚre par ce froid ? »

[Mimi leur apporte du thé.]

« Prenez du thé. Buvez et reposez-vous. »
« Merci, Mimi-san. [Il boit puis soupire.] J’ai l’impression que tout est entiĂšrement ta faute si rien ne va pas pour moi. »
« Mais je suis allé là-bas car tu étais parti seul, Daisuke. »
« Laisse-le tranquille. »

[Daisuke soupire.]

« J’Ă©tais Ă  un bon moment, en plus. »
« Eh ? Quoi ? quoi ? »
« Je… Rien du tout ! »
« Un bon moment ? Eh ? Est-ce que ça pourrait concerner Nat-chan ? Quel dommage, Daisuke-kun ! »
« Tu es venu me sauver dans un tel moment ? Au moment oĂč une fille semble t’aimer pour la premiĂšre fois de ta vie ? »
« La partie sur la premiĂšre fois de ma vie n’Ă©tait pas nĂ©cessaire. »
« Merci, Daisuke. »
« Eh eh ! Tu n’as pas Ă  me remercier. Je veux dire que tu combats toujours pour me protĂ©ger. »
« En parlant de ça, cette fille… »
« Hein ? »
« Elle n’est pas encore revenue. »
« C’est vrai. »

[Daisuke se lĂšve.]

« Daisuke ! »
« Je vais la chercher ! »
« Moi aussi ! »
« Nous venons aussi avec vous ! »

[On entend la porte s’ouvrir et le vent entrer en force.]

« Wow ! Quel Ă©tonnante tempĂȘte de neige ! »
« Nat-chan ! »
« Nat-chan ! »
« Ah ! »
« Qu’est-ce qu’il y a, Gumimon ? »
« Là-bas. »
« Ce sont des lucioles. »

[On entend un son qui vibre Ă©mis par les lucioles.]

« Wow ! Elles sont nombreuses. »
« Elles sont jolies mais vraiment effrayantes ! »
« Non ! Attendez ! Ce ne sont pas des lucioles ! »

[On entend une luciole qui est assommée.]

« Ce sont des Chips ! Des Data Chips ! »

[On entend quelque chose ĂȘtre tirĂ© comme par un coup de feu.]

« Aïe ! »
« Chibimon ? »
« Quelque chose a l’air Ă©trange… Quelque chose est Ă©trange ! »

[Chibimon casse des objets.]

« Ah ! Qu’est-ce que tu fais ? ArrĂȘte de faire l’idiot ! »
« Chibimon est devenu un délinquant ! Hein ? »

[Gumimon brise une fenĂȘtre.]

« Gumimon, qu’est-ce que tu fais ? ArrĂȘte ! »
« Qu’est-ce que c’est ? Est-ce que… ce serait… ? »

[Mimi donne une gifle Ă  Gumimon et Chibimon.]

« Mimi, ça fait mal ! »
« C’est vicieux ! »
« Ils sont redevenus normaux ! »
« Qu’est-ce que c’Ă©tait ? »

[On entend un craquement.]

« C’est Ă  cause d’eux. Ces Chips. Chibimon et Gumimon ont commencĂ© Ă  agir de maniĂšre Ă©trange juste quand ils se sont attachĂ©s Ă  eux. »
« Alors ce sont aussi des Data Chips ? On aurait dit qu’ils avaient de mauvaises donnĂ©es en eux. »
« Alors ce n’Ă©taient pas des lucioles. Mais pourquoi ces Data Chips sont lĂ  ? »

[On entend quelque chose tomber Ă  terre.]

« Chibimon ! »
« Daisuke ! »
« Hein ? »

[Ils retrouvent Ă  ce moment Nat.]

« Nat-chan ! »
« Dieu merci ! Tu es saine et sauve ! Nous nous demandions oĂč tu Ă©tais allĂ©e. »

[On entend Ă  nouveau les Data Chips voler aux alentours.]

« Les Chips… »
« Elles encerclent Nat-chan… »
« Là ! Regardez ! »
« Les Chips… Ils proviennent de son corps ! »
« Impossible ! Impossible ! »
« Cette fille est un digimon, Daisuke ! Quand je l’ai vu la premiĂšre fois, je croyais juste qu’elle sentait comme un digimon. »
« Alors ces traces de griffes… »

[Le corps de Nat change.]

« Elle a évolué ! »

[Nat commence Ă  dĂ©truire tout autour d’elle.]

« Non ! ArrĂȘte ! »
« Daisuke, attention ! »
« Aïe ! »
« Fuyons ! »
« Oui ! Nous ne pouvons pas évoluer ici ! »
« Ne pars pas. »
Daisuke, dĂ©pĂȘche ! »
« Reste avec moi. »
« Daisuke ! »
« N’aie pas peur. »
« Daisuke-kun ! »

[On entend à présent la chanson Only Lonely.]

« Je peux l’entendre. Je peux entendre sa voix ! »
« Daisuke ! Je n’entends rien ! »
« Daisuke, allez, fuyons ! »
« Je ne peux pas ! Je ne peux pas faire ça ! Car… Car elle se sent horriblement, horriblement, seule ! »

[Daisuke court et Nat hurle.]

« Daisuke-kun ! Ne t’approche pas d’elle ! »
« Daisuke ! »

[On entend une porte s’ouvrir et se fermer. Daisuke court pour monter un escalier.]

« Nat-chan ! Nat-chan ! »

[On entend le vent hurler.]

« Nat-chan… »

« Ce que tu voulais, ce n’Ă©tait pas un digimon mais un partenaire. Je suis dĂ©solĂ©. Je n’ai pas du tout compris. C’est pourquoi tu Ă©tais aussi jalouse de Chibimon et de Gumimon. »

[Nat hurle et continue de détruire.]

« Ah ! »
« Daisuke, c’est inutile ! Ce n’est plus la fille que nous connaissions ! C’est un horrible digimon qui a absorbĂ© beaucoup de donnĂ©es malĂ©fiques ! »
« C’est vrai. Elle est maintenant devenue ce qu’elle est. Elle ne peut pas redevenir normal. Comme Chocomon. »
« C’est pas vrai ! Elle a beaucoup ri en notre compagnie ! Elle a Ă©tĂ© notre amie ! »
« Daisuke-kun, Ă©coute-moi ! Abandonne ! Ne t’approche pas d’elle ! »

[Nat hurle.]

« Je suis juste lĂ . Je suis juste Ă  cĂŽtĂ© de toi. Je n’ai pas peur. »
« Vraiment ? »
« C’est parce que tu es Nat-chan ! »

[Nat se calme mais grogne encore.]

« Cela ne sert à rien. Elle ne pourra redevenir normal. »


Track n°8 – Reach You :

La version romaji :

sekaijuu ga senaka wo muketeru mitai ni
kimi wa kitto kanjite iru ne

tameiki wo koorase nagara
naku no wa mou yamete
boku wa koko ni iru yo

kimi no soba ni iru
me wo akete goran
kimi no mae ni iru
massugu ni massugu ni
kimi wo mitsumete iru yo

kimi no soba ni iru
te wo dashite goran
atatamete ageru kara

La version kanji :

äž–ç•Œäž­ăŒèƒŒäž­ă‚’ć‘ă‘ăŠă‚‹ăżăŸă„ă«
ć›ăŻăăŁăšæ„Ÿă˜ăŠă„ă‚‹ă­

ăŸă‚æŻă‚’ć‡ă‚‰ă›ăȘがら
æłŁăăźăŻă‚‚ă†ă‚„ă‚ăŠ
ćƒ•ăŻă“ă“ă«ă„ă‚‹ă‚ˆ

ć›ăźăă°ă«ă„ă‚‹
盼を開けどごらん
ć›ăźć‰ă«ă„ă‚‹
ăŸăŁă™ăă«ăŸăŁă™ăă«
ć›ă‚’èŠ‹ă€ă‚ăŠă„ă‚‹ă‚ˆ

ć›ăźăă°ă«ă„ă‚‹
æ‰‹ă‚’ć‡șしどごらん
あたためどあげるから

La version française :

Je sais ce que tu dois ressentir
D’avoir l’impression que le monde entier t’a tournĂ© le dos.

Respire un peu,
ArrĂȘte de pleurer,
Car je suis lĂ .

Je suis juste à cÎté de toi.
Ouvre les yeux et tu verras
Que je suis juste devant toi
A te regarder,
A te regarder toi.

Je suis juste à cÎté de toi,
A te prendre les mains.
Je les réchaufferai pour toi.


Track n°9 – La porte vers l’Ă©tĂ© :

[On entend Nat hurler.]

« Daisuke ! »
« Daisuke, merci. »
« Nat-chan ! »
« Adieu. »

[On entend une explosion.]

« Nat-chan !!! »

[On entend alors le vent.]

« Les lucioles ont disparu. »
« Alors est-elle… ? »
« Oui… »
« Daisuke… »
« Si… Si j’avais pu devenir son partenaire… »
« Daisuke-kun… »
« Car si… »
« Non ! »
« Chibimon. »
« Daisuke… Tu es mon partenaire ! »
« Tu as raison. »
« Eh ! Regardez ! Sous l’arbre lĂ -bas ! »
« C’est un digitama. »

[Daisuke court le chercher.]

« Tu as raison. Un digitama. »

[On entend un son d’ouverture de portail.]

« Ah ! »
« Le soleil… »
« Eh ? »
« C’est vrai… »
« Le ciel aussi est un tel bleu… »
« C’est l’Ă©tĂ© ! »

Comme un miroir d’air chaud, le paysage enneigĂ© a disparu et la porte vers l’Ă©tĂ© s’est ouverte.

[On entend alors des bruits de circulations et des passants marchant dans les rues.]

« Il fait chaud ! Il fait chaud ! Il fait chaud ! »
« Du calme, Gumimon ! »
« Mais il fait vraiment chaud ! »
« Marchons ! »
« Nous n’avons encore rien visitĂ© non plus ! »
« Ce n’est pas comme si on avait eu le choix. »
« Nous devons trouver son partenaire avant que le digitama n’Ă©close. »
« Je me demande oĂč peut ĂȘtre le partenaire de Nat-chan. »
« Il doit ĂȘtre quelque part ici ! New York est immense, aprĂšs tout ! »
« C’est trop grand ! »
« Oh ! ArrĂȘte de rĂąler ! »
« Mais si ! »
« C’est pas vrai… »
« Il fait chaud ! Il fait chaud ! Il fait chaud ! »
« Oh ! ArrĂȘte de dire qu’il fait chaud ! Daisuke ! »
« J’ai moi aussi chaud alors arrĂȘte de rĂąler, s’il te plaĂźt. »
« C’est Ă  moi de dire ça ! Eh, Chibimon, dĂ©pĂȘche ! »
« Ah ! »
« Est-ce que nous devrons encore faire du stop ? »
« Non ! »
« Ah ! »


Track n°10 –  Streets to the Summer :

La version romaji :

natsu e no tobira akeyou
dareka ga kitto matteru sa

bokura wa mata koko ni tatteru
hikari afureteru kono machikado ni

doko e yukou? dokodemo ii sa
kaze no muku mama ni ki no muku mama ni

natsu e no tobira akeyou
dareka ga soko de kitto matteru sa

heso magari mo yasashii yatsu mo
sabishii dareka mo tsurete yuku no sa

deau tame ni bokura wa umare
kono sekai no ue hashiri mawaru yo

natsu e no tobira akeyou
bokura no monogatari hajimeyou

natsu e no tobira akeyou
dareka ga soko de kitto matteru sa

ano kado wo magattara
soko ni iru kimi ni au
kakeyotte warai atte
koe agete hashiri dasou

natsu e no tobira akeyou
bokura no monogatari hajimeyou

natsu e no tobira akeyou
dareka ga soko de kitto matteru sa

natsu e no tobira akeyou
bokura no monogatari hajimeyou

natsu e no tobira akeyou
dareka ga soko de kitto matteru sa

la la la la


La version kanji :

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
èȘ°ă‹ăŒăăŁăšćŸ…っおるさ

ćƒ•ă‚‰ăŻăŸăŸă€€ă“ă“ă«ç«‹ăŁăŠă‚‹
ć…‰ă‚ă”ă‚ŒăŠă‚‹ă€€ă“ăźèĄ—è§’ă«

ă©ă“ăžèĄŒă“ă†ïŒŸă€€ă©ă“ă§ă‚‚ă„ă„ă•
éąšăźć‘ăăŸăŸă«ă€€æ°—ăźć‘ăăŸăŸă«

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
èȘ°ă‹ăŒăă“できっべ ćŸ…ăŁăŠă‚‹ă•

ăƒ˜ă‚œăƒžă‚ŹăƒȘă‚‚ă€€ă‚„ă•ă—ă„ăƒ€ăƒ„ă‚‚
毂しいèȘ°ă‹ă‚‚ă€€é€Łă‚ŒăŠă‚†ăăźă•

ć‡șé€ąă†ăŸă‚ă«ă€€ćƒ•ă‚‰ăŻç”ŸăŸă‚Œ
ă“ăźäž–ç•ŒăźäžŠă€€è”°ă‚Šć›žă‚‹ă‚ˆ

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
ćƒ•ă‚‰ăźç‰©èȘž 構めよう

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
èȘ°ă‹ăŒăă“できっべ ćŸ…ăŁăŠă‚‹ă•

ă‚ăźè§’ă‚’ă€€æ›Čがったら
ăă“ă«ă„ă‚‹ă€€ć›ă«äŒšă†
駆け毄っど 笑いあっど
ćŁ°äžŠă’ăŠă€€è”°ă‚Šă ăă†

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
ćƒ•ă‚‰ăźç‰©èȘž 構めよう

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
èȘ°ă‹ăŒăă“できっべ ćŸ…ăŁăŠă‚‹ă•

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
ćƒ•ă‚‰ăźç‰©èȘž 構めよう

ć€ăžăźæ‰‰ă€€é–‹ă‘ă‚ˆă†
èȘ°ă‹ăŒăă“できっべ ćŸ…ăŁăŠă‚‹ă•

ララララ・・・

La version française : 

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Il y a quelqu’un nous attendant rĂ©ellement lĂ  !

Nous nous tenons encore lĂ 
Dans la lumiĂšre du coin de la rue !

OĂč irons-nous ? N’importe oĂč !
OĂč que le vent nous porte, qu’importe ce que nous ressentons !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Il y a quelqu’un nous attendant rĂ©ellement lĂ  !

OĂč que nous allons, il y aura des gens tĂȘtus, des gens capricieux,
Ou mĂȘme des gens seuls ! Nous les emmenerons tous avec nous !

Nous sommes nés pour nous rencontrer
Et parcourir le monde !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Commençons notre histoire !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Il y a quelqu’un nous attendant rĂ©ellement lĂ  !

Si nous tournons au coin de al rue,
Nous t’y rencontrerons !
Fonçons l’un vers l’autre, sourions,
Et commençons à courir !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Commençons notre histoire !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Il y a quelqu’un nous attendant rĂ©ellement lĂ  !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Commençons notre histoire !

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© !
Il y a quelqu’un nous attendant rĂ©ellement lĂ  !

La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la
La la la la la

La la la la la la la la la la la
La la la la la la la la
La la la la la

Ouvrons la porte vers l’Ă©tĂ© ! Il y a rĂ©ellement quelqu’un qui nous y attend !

OK !


Les explications de la traduction :

[1] Je n’ai pas su comprendre le proverbe que disait Terriermon et la traduction d’onkei-kun donne quelque chose comme « La pluie inonde » mais il a l’habitude de remplacer les proverbes japonais par un Ă©quivalent anglais. Au dĂ©but, je pensais remplacer parle proverbe français « Un malheur n’arrive jamais seul » car c’est le seul qui me semblait correspondre Ă  la situation. Mais comme je suis trĂšs consciencieuse et perfectionnisme, j’ai poussĂ© mon vice Ă  faire une recherche sur le proverbe utilisĂ© par Onkei-kun et il a pour signification le proverbe que j’avais justement dĂ©cidĂ© de choisir.

[2]  Le Madison Square Garden, souvent abrĂ©gĂ© en MSG ou Garden, est une salle omnisports situĂ©e dans le quartier de Manhattan et oĂč l’on peut assister de nombreuses rencontres sportives.

[3]  La porte vers l’Ă©tĂ© est un roman qui existe rĂ©ellement. Il fut Ă©crit en treize jours par l’Ă©crivain Robert Heinlein et le synopsis que l’on lui donne est identique aux explications donnĂ©es par Mimi. Je l’ai rĂ©cemment commandĂ© et je complĂšterai donc cette note plus tard aprĂšs avoir lu le livre.

[5]  Un teru-teru bouzu est une sorte de figurine, souvent confectionnĂ©e Ă  la main, que les japonais accrochent Ă  leur fenĂȘtre la nuit dans l’espoir d’avoir du beau temps le lendemain.

Gummymon_bSONY DSC

Il faut avouer que la comparaison n’est pas tordue pour le coup.

Titre original : 侀ćčŽæŒŻă‚Šăźć†äŒš – Ichinen buri no Saikai
Titre français : Les retrouvailles un an plus tard
Durée : 7m36

Daisuke et Chibimon viennent d’arriver Ă  New York et se rappellent de leur aventure de l’an passĂ©. Chibimon songe aurait prĂ©fĂ©rĂ© aller dans un onsen tandis que son partenaire espĂšre pouvoir enfin passer du bon temps. Il repense alors au fait que son Ă©quipe a perdu Ă  une compĂ©tition prĂ©fectoral de football, que Hikari l’a rejetĂ© et que Iori a dĂ©sormais une petite amie. Mimi les rejoint Ă  ce moment et demande comment ils vont. Chibimon dit aller trĂšs bien puis ajoute que Daisuke lui fait semblant de l’ĂȘtre. Mimi demande ce qu’il a et Daisuke se contente de rĂ©pondre que beaucoup de choses se sont produites et Mimi le juge alors trĂšs adulte. Wallace apparaĂźt alors et demande qui est plus adulte.

Daisuke s’Ă©tonne de sa prĂ©sence et Mimi prĂ©cise l’avoir invitĂ© et Wallace ajoute ne pas pouvoir dĂ©cliner l’invitation d’une fille aussi mignonne que Mimi. Il rĂ©plique ensuite que Daisuke devrait faire attention Ă  ses paroles ou Hikari va finir par le rejeter. A la rĂ©action de Daisuke, Gumimon comprend que cela s’est dĂ©jĂ  produit. Mimi est alors dĂ©pitĂ©e d’apprendre que Daisuke vive un amour Ă  sens unique et qu’elle n’en sache rien. Chibimon rĂ©vĂšle ensuite que son partenaire a perdu au foot et que Iori s’est trouvĂ© une petite amie. Wallace et Gumimon commencent Ă  ce moment Ă  sortir des proverbes sur la situation. AgacĂ©, Daisuke leur crie de la fermer. Wallace assure qu’ils ne font que le rĂ©conforter lorsque Daisuke entend une voix l’appeler et lui disant de venir. NĂ©anmoins, Ă  sa surprise, personne d’autre ne la perçoit sauf lui. Wallace suppose que le garçon est devenu fou depuis que Hikari l’a rejetĂ© mais Daisuke reste persuadĂ© avoir entendu une voix.

Un phĂ©nomĂšne Ă©trange commence avoir lieu autour d’eux et ils se retrouvent au mĂȘme endroit mais en plein hiver et seuls. Toute la ville semble s’ĂȘtre vidĂ©e de sa population. Les deux digimon Ă©prouvent alors un sentiment de solitude tandis que Daisuke s’Ă©crie que ce doit ĂȘtre la faute de Wallace et Gumimon puis ajoute que ce doit ĂȘtre encore l’Ɠuvre de Chocomon mais Gumimon rappelle que Chocomon n’est plus lĂ . Wallace suppose que ce monde soit nĂ© du cƓur de Daisuke. Ce dernier ne comprend pas et Chibimon explique que ce serait parce qu’il a perdu au foot, que Hikari l’a rejetĂ© et que Iori s’est trouvĂ© une petite amie. AgacĂ©, Daisuke lui crie d’arrĂȘter de rĂ©pĂ©ter sans cesse cela. Mimi se plaint soudain du froid et veut un manteau puis songe qu’ils peuvent prendre ce qu’ils veulent puisqu’il n’y a personne. Elle s’Ă©loigne, rapidement suivi par Wallace. Daisuke rappeler toutefois qu’ils doivent trouver comment retourner dans leur monde lorsque celui-ci se met Ă  Ă©ternuer. Chibimon dit qu’il doit trouver une veste chaude tandis que Daisuke rĂąle et rĂ©clame que l’on lui rende son Ă©tĂ©.


Titre original : Do I, Do You
Durée : 1m57
Paroles : Hiroshi Yamada
Composition et arrangements : Michihiko Ohta
InterprÚtes : Junko Noda et Aoi Tada

Dans cette chanson, Chibimon et Gumimon expriment le sentiment de solitude que ce monde leur fait Ă©prouver.


Titre original : 民愳ずたć‡ș週い – Shoujo to no Deai
Titre français : La rencontre avec la jeune fille
Durée : 6m46

Les enfants pĂ©nĂštrent dans un magasin et Wallace trouve pour Mimi un manteau qui lui va trĂšs bien puis propose une veste Ă  Daisuke. NĂ©anmoins, il dĂ©crĂšte ensuite que les vĂȘtements de marque ne conviennent pas au jeune homme. Chibimon s’Ă©tonne alors de ne trouver personne nulle part et Daisuke dĂ©plore encore que ce soit l’hiver. Mimi songe soudain que la situation lui rappelle un roman qu’elle a lu et qui se nommait La porte vers l’Ă©tĂ©. Elle explique que le personnage principal possĂ©dait un chat qui s’est mis Ă  chercher une porte menait vers l’Ă©tĂ© et dont il Ă©tait sĂ»r qu’elle se trouvait quelque part dans la maison. Elle ajoute que le personnage principal vivait la pire des situations : sa fiancĂ©e le trompait, il s’est fait licencier, et on l’a spoliĂ© de ses propres inventions. il s’est donc mis lui aussi Ă  chercher la porte vers l’Ă©tĂ© afin de se libĂ©rer du froid hivernal ayant envahi son cƓur. Chibimon juge que ce personnage ressemble beaucoup Ă  Daisuke et commence Ă  rappeler les dĂ©boires de celui-ci mais Daisuke le coupe violemment.

Soudain, Daisuke entend Ă  nouveau la voix lui dire qu’il est venu mais il est toujours le seul Ă  la percevoir. Chibimon insiste que c’est Ă  cause de tout ce qui lui ait arrivĂ© rĂ©cemment mais Daisuke assure que non lorsque la voix dit vouloir le rencontrer. A ce moment, la porte s’ouvre dans un grand fracas et le vent s’engouffre dans le magasin. Ils s’aperçoivent alors que la neige s’est mise Ă  tomber puis remarquent des lucioles volant vers eux. Le bruit d’une canette tapĂ©e est alors entendu et ils se demandent si cela pourrait ĂȘtre un digimon. NĂ©anmoins, face Ă  eux se dresse brusquement une jeune fille. Wallace s’avance en premier et se prĂ©sente puis dit al trouver mignonne. Elle l’ignore et parle en Daisuke en constatant que celui-ci est venu. Elle s’Ă©crie ĂȘtre heureuse de le rencontrer puis demande ce qu’il aime. Daisuke commence Ă  bĂ©gayer tandis que Mimi se moque de lui en s’amusant qu’il soit devenu populaire et Gumimon console Wallace. Chibimon, joyeux, est heureux que quelque chose de bien soit enfin arrivĂ© Ă  son partenaire. La fille est troublĂ©e par Chibimon et demande ce qu’est cette chose. Le digimon rĂ©plique  ne pas ĂȘtre une chose mais Chibimon. Tous se prĂ©sentent ensuite puis Daisuke lui demande si elle sait ce que sont les digimon lorsque Chibimon tente de sentir la fille. Elle le repousse puis dit qu’il ressemble Ă  un dauphin bon Ă  rien. Chibimon est vexĂ© tandis que Gumimon juge qu’il ressemble davantage Ă  une grosse grenouille avec des oreilles. Chibimon rĂ©plique que lui ressemble Ă  un teru-teru bouzu avec une corne lorsque Wallace s’empresse de les faire taire.

Pendant ce temps, la jeune fille veut entrainer Daisuke Ă  jouer avec elle et celui-ci lui demande son nom mais elle est incapable de lui rĂ©pondre et lui propose de lui en trouver un. Chibimon propose aussitĂŽt Hikari mais Daisuke refuse. Mimi suggĂšre alors Nat car c’est l’Ă©tĂ©. La fille demande son avis Ă  Daisuke qui juge que le nom lui plait puis accepte.


Titre original : Open your Heart
Titre français : Ouvre ton cƓur
Durée : 1m44
Paroles : Hiroshi Yamada
Composition et arrangements : Michihiko Ohta
InterprÚte : Ai Maeda

Dans cette chanson, Mimi exprime l’amour qui peut naĂźtre d’une rencontre inattendue.


Titre original : é›Șăźăƒ‹ăƒ„ăƒŒăƒšăƒŒă‚Ż – Yuki no New York
Titre français : New York sous la neige
Durée : 9m43

Alors que les digimon se plaignent de la neige qui ne cesse de tomber, Wallace et Daisuke essaient vainement d’utiliser l’Armor Evolution mais Mimi leur conseille d’arrĂȘter et que l’Ă©volution semble impossible en ce monde. Daisuke songe qu’ils avanceraient plus vite et Wallace se demande s’ils peuvent quitter cet endroit mais Daisuke rĂ©plique qu’ils doivent en trouver le moyen. Chibimon conclut que c’est la porte vers l’Ă©tĂ©. Ils remarquent soudain des marques de griffes sur des arbres et que certains ont Ă©tĂ© arrachĂ©s. Daisuke en dĂ©duit qu’un dangereux digimon se trouve en ces lieux lorsque Nat lui lance par derriĂšre une boule de neige en riant. Il accourt pour faire de faire et Chibimon veut aussi participer Ă  la bataille de boules de neige mais Nat le rejette violemment puis s’Ă©loigne. Gumimon tente alors de consoler le digimon piteux.

Tout en observant les deux jouant Ă  la neige, Mimi se demande comment Nat peut se compter de cette maniĂšre dans leur situation tandis que Wallace lui ne comprend pas qu’elle prĂ©fĂšre Daisuke Ă  lui.

En jouant, Nat tombe Ă  terre et Daisuke l’aide Ă  se relever puis aperçoit les lucioles qui reviennent et les lui montrent. Nat dĂ©clare les dĂ©tester puis propose Ă  Daisuke d’oublier Chibimon et les autres pour partir ensemble. Soudain, Chibimon appelle au loin Daisuke et lui crie d’arrĂȘter de jouer, que la nuit va bientĂŽt tomber et qu’il a faim. Nat se plaint alors de Chibimon et se demande qui se peut se soucier de lui alors qu’il n’est pas mignon du tout, est bruyant, faible et stupide. Daisuke ne l’Ă©coute pas et choisit, Ă  contrecƓur, de revenir vers les autres.

De retour vers le groupe, Nat commence Ă  s’intĂ©resser Ă  Wallace et lui pose des tas de questions. Chibimon sonfe que Daisuke est dĂ©cidĂ©ment malchanceux cet Ă©tĂ© et son partenaire rĂ©plique qu’au lieu de le rĂ©conforter, il lui fait se sentir plus mal.

Les enfants finissent par se rĂ©fugier dans une maison oĂč il allume un feu afin de prĂ©parer le repas. Daisuke est mal Ă  l’aise d’avoir d’entrer chez quelqu’un mais Mimi rappelle qu’un dangereux digimon rĂŽde dehors et ils doivent donc s’abriter en attendant de retourner dans leur monde. Au mĂȘme moment, Wallace est trĂšs sollicitĂ© par Gumimon et Nat. Daisuke se demande qui peut ĂȘtre cette fille et comment il a pu entendre sa voix. Mimi se moque toutefois de lui en constatant qu’elle l’intĂ©resse quand Chibimon les interrompt car il vient de se bruler en voulant voir si la viande Ă©tait cuite. Daisuke se dĂ©pĂȘche de l’emmener dehors pour qu’il plonge sa patte dans la neige et le laisse se rĂ©fugier dans sa veste pour le garder au chaud. Le digimon se plaint toutefois que cela pue. A al fin du soin, Daisuke songe au fait que ce devrait ĂȘtre l’Ă©tĂ© et Chibimon dit que beaucoup de choses se sont produites. Daisuke rĂ©plique que beaucoup de choses se sont produites depuis qu’il est avec lui. Chibimon dĂ©clare que les gens n’aiment pas les gens qui rĂąlent tout le temps et il devrait se comporter davantage comme Wallace rĂ©torque qu’il devrait la fermer. Chibimon s’Ă©nerve puis Daisuke aussi. Ce dernier ajoute que la maniĂšre dont il est dĂ©pendant des autres et son attitude de sainte-nitouche l’agacent. Chibimon renchĂ©rit que lui n’arrĂȘte pas de s’inquiĂ©ter Ă  son sujet. Daisuke finit par partir et interdit Ă  son partenaire de le suivre.

Marchant seul dans la neige, Daisuke ronchonne Ă  propos de Chibimon lorsqu’il est rejoint par Nat. Il parle de sa dispute puis Nat confie que Walalce a Gumimon et Mimi a aussi un digimon nommĂ© Palmon. Elle ajoute ĂȘtre l’unique personne Ă  ĂȘtre seule et s’en jalouse. Daisuke assure qu’elle aura peut-ĂȘtre un jour un digitama et obtiendra ainsi un digimon encore mieux que Chibimon. Nat le trouve gentil puis dit que ce doit ĂȘtre la raison pour laquelle il a entendu sa voix. Elle ajoute ne pas vouloir de partenaire digimon mais uniquement quelqu’un comme Daisuke. A ce moment, on entend Chibimon tomber Ă  l’eau et appeler Ă  l’aide. Daisuke en oublie tout et plonge pour sauver son partenaire, laissant Nat toute seule et dĂ©sespĂ©rĂ©e.


Titre de la chanson : Only Lonely
Titre français : Unique
Durée : 2m01
Paroles : Hiroshi Yamada
Compositeur et arrangeur : Michihiko Ohta
InterprÚte : Rumi Shishido

Dans cette chanson, Nat exprime le sentiment de solitude qu’elle Ă©prouve vis-Ă -vis des autres.


Titre original :Â ăƒ‡ăƒŒă‚żăƒăƒƒăƒ— – Data Chip
Titre français : Data Chip
Durée : 7m56

La piste commence par la voix de Nat dĂ©clarant que personne ne la sauvera et ne restera Ă  ses cĂŽtĂ©s. On passe ensuite Ă  la maison oĂč Daisuke et Chibimon tentent de se rĂ©chauffer Ă  la suite de leur bain dans l’eau glacĂ©e. Mimi leur donne du thĂ© tandis que Daisuke songe avoir l’impression que tout est as faute si rien ne va puis ajoute avoir Ă©tĂ© Ă  un bon moment avec Nat quand Chibimon est tombĂ© du pont. Alors que Mimi commence Ă  se moquer de lui, Chibimon n’en revient qu’il soit venu le sauver au moment oĂč une fille semblait l’aimer pour la premiĂšre fois de sa vie. Daisuke est embarrassĂ© par cette prĂ©cision puis Chibimon le remercie avec entrain mais Daisuke rappelle que lui n’arrĂȘte jamais de le protĂ©ger quand ils combattent. Wallace annonce soudain que Nat n’est pas encore revenue et Daisuke dĂ©cide d’aller la chercher. Chibimon l’accompagne et Gumimon ajoute qu’ils iront tous.

Dehors, la tempĂȘte de neige souffle de plus belle mais Nat ne semble nulle part. Ils remarquent alors Ă  nouveau de nombreuses lucioles venir vers eux. Ils Ă©mettent des sons Ă©tranges et stridents. Wallace comprend que ce ne sont pas des lucioles mais des Data Chips. Chibimon et Gumimon commencent Ă  agir Ă©trangement et cassent tout autour d’eux. Mimi rĂ©ussit toutefois Ă  les faire revenir Ă  la normale en les frappant. Elle explique que les Data Chip les ont infectĂ© quand ils se sont attachĂ© Ă  eux. Ils voient soudain Nat mais surtout que les Data Chips l’encerclent et proviennent de son propre corps. Chibimon annonce que c’est un digimon et il avait senti son odeur la premiĂšre fois. Nat Ă©volue et devient un digimon qui se met Ă  tout dĂ©truire autour d’elle.

Alors que tous sont rĂ©solus Ă  fuir, Daisuke n’arrive pas Ă  s’y dĂ©cider et perçoit alors la voix de Nat l’appeler. Elle lui demande de ne pas avoir peur et de rester avec lui. Wallace et Mimi le supplient de ne pas s’approcher d’elle mais Daisuke refuse de les Ă©couter car il comprend que Nat se sent horriblement seule. Il devine ainsi la raison de sa jalousie pour Chibimon et Gumimon car elle ne voulait pas un partenaire digimon mais un partenaire humain. Wallace rĂ©plique c’est un digimon ayant absorbĂ© trop de donnĂ©es malĂ©fiques et n’est plus la fille qu’ils ont connu. Gumimon ajoute que c’est comme Chocomon : elle ne redeviendra pas normale. Mimi insiste mais Daisuke de l’abandonner car elle a Ă©tĂ© leur amie et ils se sont amusĂ©s ensemble. Les hurlements de retendissent davantage mais Daisuke lui dit qu’il est juste lĂ  et n’a pas peur car elle est Nat. Nat continue Ă  grogner mais se calme un peu tandis que Wallace dĂ©clare que tout cela ne sert Ă  rien et qu’elle ne redeviendra pas comme avant.


Titre de la chanson : Reach You
Titre français : T’atteindre
Durée : 1m56
Paroles : Hiroshi Yamada
Composition et arrangements : Michihiko Ohta
InterprÚte : Reiko Kiuchi

Dans cette chanson, Daisuke tente d’exprimer ses sentiments pour Nat et son refus de ne pas l’abandonner.


Titre original :Â ć€ăžăźæ‰‰ – Natsu e no Tobira
Titre français : La porte vers l’Ă©tĂ©
Durée : 3m01

Les hurlements de Nat retendissent toujours puis Daisuke l’entend le remercier et lui dire adieu puis elle disparait dans une explosion. Gumimon constate que les lucioles ont disparu et Wallace se demande oĂč peut ĂȘtre passĂ©e Nat. Daisuke se met Ă  penser ce qui se serait passĂ© s’il avait pu devenir son partenaire amis Chibimon lui rappelle que c’est lui son partenaire. Daisuke finit par reconnaitre qu’il a raison lorsque Mimi aperçoit un digitama sous un arbre non loin de lĂ . Daisuke court le chercher et un portail se dĂ©clenche dĂšs qu’il l’a en main : tous reviennent alors Ă  New York en plein Ă©tĂ©.

Rapidement, Gumimon se plaint de la chaleur et Chibimon de n’avoir rien pu visiter. Mimi propose alors de trouver le partenaire de Nat avant que le digitama n’Ă©close. Daisuke suppose qu’il doit ĂȘtre quelque part Ă  New York tandis que Gumimon rĂąle toujours aprĂšs la chaleur. Ils commencent alors Ă  partir ensemble vers une nouvelle aventure Ă  la recherche du partenaire de Nat.


Titre de la chanson : Streets to the Summer
Titre français : Les rues vers l’Ă©tĂ©
Durée : 2m50
Paroles : Hiroshi Yamada
Compositeur et arrangeur : Michihiko Ohta
InterprÚte : Nami Miyahara

Dans cette chanson, Wallace conclut le drama sur une note pleine d’optimisme et de bonne humeur.

Les détails clé :

  • En AoĂ»t 2003, Daisuke s’est prit un rateau par Hikari, et Iori s’est trouvĂ© une petite amie.
  • Daisuke a passĂ© une aventure Ă  New York en AoĂ»t 2003 avec Mimi et Wallace
  • Le digitama aperçu Ă  la fin du troisiĂšme film n’est malheureusement pas celui de Chocomon puisque Wallace et Gumimon ont bien dit que Chocomon n’est jamais revenu.
Streaming du drama :

Track n°1 : 侀ćčŽæŒŻă‚Šăźć†äŒš – Ichinen buri no Saikai

Track n°2 : Do I, Do You

Track n°3 : 民愳ずたć‡ș週い – Shoujo to no Deai

Track n°4 : Open Your Heart

Track n°5 : é›Șăźăƒ‹ăƒ„ăƒŒăƒšăƒŒă‚Ż – Yuki no New York

Track n°6 : Only Lonely

Track n°7 : ăƒ‡ăƒŒă‚żăƒăƒƒăƒ— – Data Chip

Track n°8 : Reach for you

Track n°9 : ć€ăžăźæ‰‰ – Natsu e no Tobira

Track n°10 : Streets to the Summer