I wish


Titre original : I wish
Titre français : Je souhaite
Durée : 4m05
CD : Digimon Adventure Best Hit Parade | Digimon Adventure Character Song + Mini Drama 1 | Digimon Adventure Cute Beat Club | Digimon Adventure Single Hit Parade | Digimon Adventure tri. Best Hit Parade | Digimon Adventure Uta to Ongaku Shuu Ver. 1 | Digimon Choushinka Best! | Digimon Choushinka Best! 2 | Digimon History 1999-2006 All the Best | Digimon Music 100 Title Kinen Sakuhin: We Love Digimonmusic | Digimon Theme Song Original Karaoke Best | I wish (single)

Interprète : Ai Maeda
Paroles : Yoshiko Miura
Musique : Yoshihisa Shirakawa
Arrangements : Katsumi Horii


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos & Anecdotes

Hoshi ni negai wo kaze ni puraido noseta toki
Kyou ga kesenai asu ga mieru yo kitto ne…

I wish
Doushite koko ni iru no
Oshiete kudasai ima sugu
Mieru mono ga subete ja nai no ne

Samusa ni furueru kara ude toosu jaketto
Itsu no ma ni ka sukitoote itte
Kibou ni natteku

Mirai no ame ga hoho wo nuraseba omoidasu
Atsuku nare ano hi ano toki

Hoshi ni negai wo kaze ni puraido noseta toki
Kyou ga kesenai asu ga mieru yo kitto ne…

I wish
Suitchi on shitara
Koi suru koto mo dekiru to
Kinou made wa shinjiteta mirakuru

Haato wo utsusu hitomi furimukeba aru kara
Ikiteru koto suteki da yo to
Ima naraba omoeru

Mirai no ame ga machi wo nuraseba omoidasu
Kirameite ano hi ano toki

Hoshi ni negai wo kaze ni puraido noseta toki
Hora ne chiisana negai kanau yo kitto ne…

Mirai no ame ga hoho wo nuraseba omoidasu
Atsuku nare ano hi ano toki

Hoshi ni negai wo kaze ni puraido noseta toki
Kyou ga kesenai asu ga mieru yo kitto ne…

星に願いを
風にプライドのせた時
今日が消せない 明日が見えるよ
きっとね…

I wish
どうしてここにいるの
教えて下さい 今すぐ
見えるものが すべてじゃないのね

寒さにふるえるから腕通すジャケット
いつの間にか透き通っていって
希望になってく

未来の雨が 頬を濡らせば思い出す
熱くなれ あの日 あの時

星に願いを
風にプライドのせた時
今日が消せない 明日が見えるよ
きっとね…

I wish
スイッチ on にしたら
恋することもできると
昨日までは信じてた ミラクル

ハートを映す瞳
ふり向けば あるから
生きてること 素敵だよと
今ならば思える

未来の雨が 頬を濡らせば思い出す
きらめいて あの日 あの時

星に願いを
風にプライドのせた時
ほらね 小さな願い叶うよ
きっとね…

未来の雨が 頬を濡らせば思い出す
熱くなれ
あの日 あの時

星に願いを
風にプライドのせた時
今日が消せない 明日が見えるよ

Traduction par Emilie

I wish [3] Pourquoi sommes-nous ici ?
Je vous en prie [4], dites le moi vite [5].
Ce que nous voyons n’est pas tout.

Je tremble de froid alors je mets une veste [6] sur le dos.
Sans que je m’en rende compte, elle devient transparente
et se transforme en espoir.

Quand la pluie de l’avenir mouille mes joues, je me souviens…
Sois passionné… Lors de cette journée… , Lors de ce moment… [7]

Quand je fais un vœu à une étoile filante, avec ma fierté dans le vent,
Je serai capable de voir un lendemain qui ne sera certainement pas effacé par aujourd’hui…

I wish.
Si j’appuie sur l’interrupteur,
Je serais capable de tomber amoureux.
Jusqu’à hier, je croyais que ce serait un miracle.

Si je me retourne, je découvre ton cœur qui se reflète dans tes yeux.
Grâce à cela, je suis maintenant capable
De penser qu’il est merveilleux d’être vivant.

Lorsque la pluie du futur mouille la ville, je me souviens…
Brille… , Lors de ce journée…, Lors de ce moment…

Quand je fais un voeu à une étoile filante, avec ma fierté dans le vent,
Regardes, nos petits souhaits seront certainement exaucés…

Quand la pluie de l’avenir mouille mes joues, je me souviens…
Sois passionné… Lors de cette journée… , Lors de ce moment…

Quand je fais un voeu à une étoile filante [1], avec ma fierté dans le vent,
Je serai capable de voir un lendemain [2] qui ne sera certainement pas effacé par aujourd’hui…

  • les anecdotes :

Cette chanson est le premier ending de Digimon Adventure, la toute première saison.

Elle existe en plusieurs versions : version boite à musique (orgel), karaoke, tri version

  • les détails de la traduction :

[1] Normalement, en japonais, « étoile filante » se dit « negareboshi » ou « ryuusei ». Le mot utilisé dans la chanson est juste « hoshi » qui signifie aussi bien étoile ou même un simple corps céleste, du moment que celui-ci est léger. En théorie, j’aurais bien traduit par juste étoile… Mais en français, dire « je fais un vœu à une étoile » cela sonne assez bizarre. Instinctivement, on a forcément envie de préciser le mot filante.

[2] En japonais, le mot « asu » peut vouloir demain ou avenir. Tout est sujet d’interprétation et elles sont toujours justes. Cependant, ici, il me semble plus beau de privilégier le sens de demain. Cela apporte une symétrie par rapport au mot « aujourd’hui » qui est ensuite utilisé.

[3] En anglais, « I wish » signifie « Je souhaite » ou « Je veux ».

[4] et[5] L’expression « kudasai »indique une formule de politesse que l’on pourrait traduire par « s’il vous plaît ». Ce serait tout à fait juste. Cependant, un « kudasai » reste une formule précise, très poli. Ce n’est comme un simple « onegai » ou « onegaishimasu ». « Kudasai » s’emploie toujours avec un verbe au minimum, ce qui signifie une phrase. En japonais, un simple verbe peut équivaloir à une phrase. Au contraire, « onegai » ou « onegaishimasu » peut s’employer seul. Par conséquent, je considère que « kudasai » est quelque chose qu’il convient de traduire avec une expression plus soutenu.

[6] Normalement, « kara ude toosu jaketto » signifie littéralement « enfiler une veste par les bras. Je pense ne pas avoir à donner le détail de ma traduction pour ce passage, non ?

[7] « ano hi, » « ano toki » signifient « à cette journée », « à ce moment »… Autant, « à ce moment passe assez bien. Autant « à cet journée »… Je trouve cette traduction-ici un peu boiteuse. J’ai donc préféré remplacer le « à ce… » par un « lors de… » qui sonne plus juste en français.


Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *