Kiyoshi kono yoru

0


Titre original : きよしこの夜 kiyoshi kono yoru
Titre français : Cette nuit pure
Date de sortie : 02/11/2000
Durée : 2m29
CD : Digimon Adventure 02 Christmas Fantasy

Interprètes : Kae Araki et Rio Natsuki
Paroles :
Musique :
Code couleur afin de mieux comprendre les dialogues : Miyako Inoue Hikari YagamiDuo

  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos & anneccdotes

Seinaru yoru ni

Kiyoshi kono yoru hoshi wa hikari
Sukui no miko wa mihaha no mune ni
Nemuritamou yume yasuku

Kiyoshi kono yoru mitsuge ukeshi
Makibitotachi wa miko no mimae ni
Nukazukinu kashiko mite

Kiyoshi kono yoru miko no emi ni
Megumi no miyo no ashita no hikari
Kagayakeri hogaraka ni

Merry Christmas

Par cette nuit sainte.

Par cette nuit sainte, les étoiles brillent.
L’enfant, qui nous sauvera dort dans les bras de sa mère,
Rêvant paisiblement.

Par cette nuit sainte, ils reçoivent un message.
Les pêcheurs s’agenouillent respectueusement
Devant l’enfant.

Par cette nuit sainte, le sourire de l’enfant
Brille avec éclat avec la lumière de l’avenir
Dans un âge de grâce.

Par cette nuit sainte.

Les anecdotes :
Cette chanson est entendue vers la fin du 42ème épisode de Zero Two, lorsque l’on aperçoit tous les Enfants Élus internationaux rencontrés par les héros dans des séquences liées à la fête de Noël.


Les anecdotes :
[1] Comme pour Jingle Bells, je n’ai pas donné de traduction au titre car cette chanson renvoie à un chant de Noël connu internationalement mais qui change selon les différents pays où on la chante. En France, elle sera connue comme Douce nuit, sainte nuit, en Allemagne, ce sera Stille Nacht, heilige Nacht, en anglais Silent Night, Holy Night, en italien Astro del Ciel et en japonais Kiyoshi kono yoru. Toutes les adaptations sont globalement similaires à part quelques mots qui peuvent changer pour rendre le texte joli. C’est pourquoi je ne traduirai pas ce titre : il renvoie à la version japonaise de cette chanson et non à notre version à nous.