Minna no Christmas

0


Titre original : みんなのクリスマス minna no christmas
Titre français : Le Noël de tous
Date de sortie : 02/11/2000
Durée : 5m38
CD : Digimon Adventure 02 Christmas Fantasy

Interprète : Kôji Wada
Paroles : Kôji Wada
Musique : Michihiko Ohta


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos et annecdotes

Hey !

Yuki ga furu kurisumasu no hi
Kibou to yume wo ippai tsumeta
Akai kutsushita mado no soto kazarou

Hoshi hikaru kirameku yoru wa
Akari no kieta heya no mado kara
Santa kuroosu kimitachi no moto e

Sunao na mama de egao no mama de ireba
Donna negai mo kanaete kureru hazu sa

Konya kitto aeru yo
Negai kanau merii kurisumasu eien ni…

Kimitachi no negai wo tsumeta
Shiroi ookina fukuro wo akete
Shiawase hakobu purezento oku yo

Sono yasashii negao minagara
Bishou ukabe sasayaite iru
Zutto yasashii sono mama de ite ne

Sunao na mama de egao no mama de ireba
Donna negai mo kanaete kureru hazu sa

Mune ni kizamou kono hi wo
Aeru koto wo shinjite eien ni…

Shiawase mau yo minna ni
Negai kanau merii kurisumasu eien ni.

雪が降るクリスマスの日
希望と夢をいっぱいつめた
赤い靴下 窓の外 飾ろう

星ひかるきらめく夜は
明かりの消えた部屋の窓から
サンタクロース 君たちのもとへ

素直なままで 笑顔のままで いれば
どんな願いも 叶えてくれる はずさ

今夜きっと 会えるよ
願い叶う メリークリスマス 永遠に…

君たちの願いをつめた
白い大きな袋を開けて
幸せ運ぶ プレゼント 置くよ

その優しい寝顔見ながら
微笑浮かべささやいている
ずっと優しいそのままでいてね

素直なままで 笑顔のままで いれば
どんな願いも 叶えてくれる はずさ

胸に刻もう この日を
会える事を 信じて 永遠に…

幸せ舞うよ みんなに
願い叶う メリークリスマス 永遠に…

Traduction par Emilie

Hey !

La neige tombe le jour de Noël.
Beaucoup d’espoir et de rêves se sont formés. [1] Accrochons nos chaussettes rouges à l’extérieur des fenêtres.

Lors d’une nuit aux étoiles brillantes,
Derrière la fenêtre d’une pièce aux lumières éteintes,
Le Père Noël va venir à vous.

Si vous êtes sages, si vous êtes souriants,
Alors tous vos souhaits se réaliseront.

Ce soir, nous  nous rencontrerons.
Un souhait se réalisera, un Merry Christmas éternel.

Vos souhaits se sont rassemblés. [2]
Ouvrez le grand sac blanc.
Ouvrez les cadeaux emplis de bonheur.

En regardant ainsi, le visage endormi,
Vos sourires flottant murmurent
De toujours rester aussi gentil.

Si vous êtes sages, si vous êtes souriants,
Alors tous vos souhaits se réaliseront.

Ce jour, qui sépare vos cœurs,
Croit que vous vous reverrez.

Dansez tous joyeusement.
Un souhait se réalisera, un Merry Christmas éternel.

Les anecdotes :

Cette chanson est entendue dans la seconde saison vers la fin de l’épisode quarante-deux lorsque l’on aperçoit tous les Enfants Élus internationaux rencontrés par les héros dans des séquences liées à la fête de Noël.


Les détails de la traduction :

[1] « Tsumeta » provient du verbe tsumeru qui signifie « remplir » ou « se remplir ». Néanmoins, dans le contexte de la phrase, sa signification serait bizarre. « Beaucoup de rêves et d’espoirs se sont remplis », ça ne sonne pas bien. C’est même très proche. J’ai donc pris cette liberté d’adapter le mot pour en choisir un plus beau mais qui respecte malgré tout le sens de la phrase.

[2] Ici, il est question de toujours du même verbe « tsumeta » mais la situation a changé : les cadeaux sont là, devant les interlocuteurs à qui s’adressent la chanson. Par conséquent, j’ai décidé de choisir un mot qui transmet ce sens.