Ore wa Ogremon


Titre original :    Ore wa Ogremon “俺はオーガモン
Titre français :   Je suis Ogremon
Durée :  3.28
CD : Digimon Adventure Teki Chara Song

Interprète :  Hisao Egawa
Paroles :   Hiroshi Yamada
Musique :   Ohta Michihiko


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos & Anecdotes
Kenka da kenka da yarou ze oi
Guchagucha ittenee de kakatte koi yo

Kenka da kenka da yarou ze oi
Kiba, tsuno, kobushi de kimeru ze batoru

Piasu mo iketeru oresama sa
Omeera nanka teki ja nee

Kamon oga oga Oogamon
Ore to attara kega suru zei
Kamon oga oga Oogamon
Hone konbou de konagona da zei
Kuraiyagare! Hissatsu! Haouken!
Ore wa Oogamon

Kenka da kenka da yarou ze oi
Ii kochantachya samuke ga suru ze

Tataite keshite peshanko sa
Doitsumo koitsumo ki ni iranee

Kamon oga oga Oogamon
Ore to attara oshimai sa
Kamon oga oga Oogamon
Hone konbou de konagona da zei
Kuraiyagare! Hissatsu! Haouken!
Ore wa Oogamon

Piasu mo iketeru oresama sa
Omeera nanka teki ja nee

Kamon oga oga Oogamon
Ore to attara kega suru zei
Kamon oga oga Oogamon
Hone konbou de konagona da zei

Kamon oga oga Oogamon
Ore to attara kega suru zei
Kamon oga oga Oogamon
Hone konbou de konagona da zei
Kuraiyagare! Hissatsu! Haouken!
Ore wa Oogamon

Traduction par Emilie

Combattons ! Combattons ! Eh !
Tu parles de façon trop tendre ! Allez, viens !

Combattons ! Combattons ! Eh !
Les crocs, la corne, les poings… Décide et combattons !

J’ai même un piercing ! Je suis cool !
Aucun de vous n’est assez doué pour être mon ennemi !

Allez ! oga oga Ogremon !
Si je vous rencontre, je vous blesse !
Allez ! oga oga Ogremon !
Ma massue vous brisera les os !
Prenez ça ! Hors combat ! Haouken !
Je suis Ogremon !

Combattons ! Combattons ! Eh !
Bons petits enfants [1], vous tremblez certainement !

Je vous battrai ! Je vous anéantirai !
Je ne vous aime pas !

Allez ! oga oga Ogremon !
Si je vous rencontre, vous êtes perdus !
Allez ! oga oga Ogremon !
Ma massue vous brisera les os !
Prenez ça ! Hors combat ! Haouken !
Je suis Ogremon !

J’ai même un piercing ! Je suis cool !
Aucun de vous n’est assez doué pour être mon ennemi !

Allez ! oga oga Ogremon !
Si je vous rencontre, je vous blesse !
Allez ! oga oga Ogremon !
Ma massue vous brisera les os !

Allez ! oga oga Ogremon !
Si je vous rencontre, je vous blesse !
Allez ! oga oga Ogremon !
Ma massue vous brisera les os !
Prenez ça ! Hors combat ! Haouken !
Je suis Ogremon !


  • Les détails de la traduction :

[1] En japonais, le texte donne simplement « ii kochantachya« . Le « kochantachya vient du mot japonais « kodomotachi » qui désignent ainsi le terme générique pour un groupe d’enfants. Le « ii » est un peu plus complexe à traduire mais il implique généralement une personne qui se tient de la bonne manières. Généralement, on l’utilise pour dire par exemple « bon chien » ou « bon petit ». J’ai beaucoup hésité. J’ai pensé traduire par « gentils enfants » mais j’ai songé alors que ça ne mettait pas en valeur Ogremon qui essaie de les terroriser. Par conséquent, j’ai placé une valeur ajouté à « ii » en traduisant ainsi par « bon petits enfants ».


  • Les anecdotes :

Il s’agit du thème de Ogremon, à la fois un ennemi et allié des héros dans Adventure.

Elle est précédée de les dialogues nommée « Les paroles personnelles de Ogremon «