Jingle•Bells

0


Titre original : ジング•ルベル jingle•bells
Date de sortie : 02/11/2000
Durée : 2m23
CD : Digimon Adventure 02 Christmas Fantasy

Interprètes : Megumi Urawa et Taisuke Yamamoto
Paroles :
Musique : –

Code couleurs pour comprendre les dialogues : Takaishi TakeruHida Ioriduo


  • Romanji
  • Kanji
  • Français

Hashire sori yo kaze no you ni
Yuki no naka wo karuku hayaku
Waraigoe wo yuki ni makeba
Akarui hikari no hana ni naru yo
Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Mori ni hayashi ni hibikinagara

Hashire sori yo oka no ue wa
Yuki mo shiroku kaze mo shiroku
Utau koe wa tonde iku yo
Kagayakihajimeta hoshi no sora e
Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Mori ni hayashi ni hibikinagara

Takeru-san, Arumajimon e no kurisumasu purezento, nani ga ii to omoimasu ka?
Uun, mafuraa nante, dou ka naa?
Kubi, doko ka naa
Aha, jaa, Patamon ni wa nani ga ii?
A, haramaki nanka dou desu ka?
E, haramaki? Niau ka naa?

Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Suzu no rizumu ni hikari no wa ga mau
Jinguru beru jinguru beru
Suzu ga naru
Mori ni hayashi ni hibikinagara

Mori ni hayashi ni hibikinagara

Traduction par Emilie

Cours, traineau, comme le vent !
Rapide et léger à travers la neige !
Si nous semons le rire dans la neige,
Il poussera des fleurs éclatantes de lumière !
Jingle Bells ! Jingle Bells !
Les clochent résonnent,
Sonnent à travers les bois et les forêts !

Cours, traineau, sur la colline !
La neige et le vent sont blancs !
Des voix chantantes s’envolent
Vers le ciel qui a commencé à s’illuminer !
Jingle Bells ! Jingle Bells !
Les clochent résonnent,
Sonnent à travers les bois et les forêts !

Takeru-san, penses-tu que cela pourrait être un bon cadeau pour Armadimon ?
Hmm.. Un foulard ?
Je me demande où se trouve son cou…
Ah ! Et ça pour Patamon ?
Ah ! Qu’est-ce que de cet haramaki ? [1]
Eh, un haramaki ? Ça lui irait ?

Jingle Bells ! Jingle Bells !
Les clochent résonnent !
Un cercle de lumière danse en rythme avec les cloches !
Jingle Bells ! Jingle Bells !
Les clochent résonnent,
Sonnent à travers les bois et les forêts !

Sonnent à travers les bois et les forêts !


Les anecdotes :

Jingle Bells est la version anglaise de la chanson de Noël connue en France sous le nom Vive le Vent d’hiver. Si la mélodie est identique, notez cependant que notre version française a totalement modifié le sens de ses paroles. C’est pourquoi vu que le titre fait référence à une réelle chanson, j’ai choisi de ne pas le traduire. Cela donnerait quelque chose comme « Les cloches tintent » ou « faire tinter les cloches ». En fait, le titre par lui-même explique assez bien la différence dans les paroles : les expressions et mots utilisés dans la chanson anglaise sont difficilement traduisibles sans perdre le charme poétique. D’ailleurs, vous noterez dans la traduction de la version Digimon de cette chanson, les paroles ont elles aussi réécrites.

Les détails de la traduction :

[1] Le terme « haramaki » me pose un réel souci de traduction et de retranscription dans notre langue. En japonais, il désigne une ceinture que l’on se met autour du ventre. Regardez Bokomon pour comprendre. Mais le concept n’existe pas en France alors al langue française n’a guère de mots pour le désigner efficacement. La traduction du dictionnaire reste « ceinture en laine ». Cela reste assez floue et peu approchant. Autrement, en anglais, on le traduit par « ceinture pour l’estomac/ventre » ce qui est un poil plus juste. Bref, c’est pourquoi je choisis de garder le mot japonais.