Tobira DOOR

tobira-door-cover


Titre original : 扉 DOOR tobira door
Titre français : Porte
Durée : 5m44
Date de sortie : 04/04/2001
CD : Tobira DOOR, Digimon Adventure 02 Best Hit Parade

Interprète : TEEN-AGE WOLVES
Paroles : Akatsuki Yamatoya
Musique : Michihiko Ohta
Arrangements : Michihiko Ohta


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos et anecdotes

totsuzen yatte kuru shoutai fumei no fuan itsumo bokura wo neratteru
ukeuri no chishiki kudaranai joushiki bokura wo madowaseru

sonna mainichi ni iyake ga sashitara kyouto ni demo yuku no kai?
shiranai furi shite sugosu yori mitsumeyou bokura no shinjitsu
kore dake wa yuzurenai jibun no puraido mune ni hisomase…

hashiridasou dare no tame demo naku tomatteru yori mashi dakara
toumei na kuuki kirisaite mabushii ano umi ni mukatte

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

atarashii tobira no mae de guzuguzu shiteru hima wa nai
josou tsukete tobidasou ze sono tobira keriagete

kimi ni datte kitto dekiru

mienai fuan ga kimi wo tsutsunda kimi no hitomi ga mayotteru
yuragu jishin itsumo to chigau bokura karada wo furuwaseru
sonna jibun ga iya dakara hiza wo kakaete iru no kai?
me wo tojiru no wa hayasugiru mitsumeyou bokura no shinjitsu
muryoku nante koto nai bokura no yuuki furishibotte…

mitsuke dasou dare no tame demo naku akirameru yori mashi dakara
okubyou na kimochi furihodoite hontou no kotae sagashite

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

atarashii sekai no tobira kagi nanka kakatte inai
jishin motte susumou ze sono tobira keriagete

kimi nara kitto mitsukerareru

hashiridasou dare no tame demo naku tomatteru yori mashi dakara
toumei na kuuki kirisaite mabushii ano umi ni mukatte

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

atarashii tobira no mae de guzuguzu shiteru hima wa nai
josou tsukete tobidasou ze sono tobira keriagete

kimi ni datte kitto dekiru
kitto tadoritsukeru kara…

突然やってくる正体不明の不安 いつも僕等を狙ってる
受け売りの知識 下らない常識 僕等を惑わせる

そんな毎日に嫌気がさしたら 京都にでも行くのかい?
知らないフリして過ごすより 見つめよう僕等の真実
これだけは譲れない 自分のプライド胸に潜ませ…

走り出そう誰の為でもなく 止まってるよりましだから
透明な空気切り裂いて 眩しいあの海に向かって

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

新しい扉の前で ぐずぐずしてる暇は無い
助走つけて飛び出そうぜ その扉蹴り上げて

君にだってきっと出来る

見えない不安が君を包んだ 君の瞳が迷ってる
揺らぐ自信 いつもと違う僕等 体を震わせる
そんな自分が嫌だから 膝を抱えているのかい?

目を閉じるのは早すぎる 見つめよう僕等の真実
無力なんてことない 僕等の勇気振りしぼって…
見つけだそう誰の為でもなく 諦めるよりましだから
臆病な気持ち振りほどいて 本当の答え探して

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

新しい世界の扉 鍵なんか掛かっていない
自信持って進もうぜ その扉蹴り上げて

君ならきっと見つけられる

走りだそう誰の為でもなく 止まってるよりましだから
透明な空気切り裂いて 眩しいあの海に向かって

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

新しい扉の前で ぐずぐずしてる暇は無い
助走つけて飛び出そうぜ その扉蹴り上げて

君にだってきっと出来る
きっと辿りつけるから…

Traduction par Emilie

Une anxiété non identifiée nous submerge rapidement, comme si elle était après nous.
Les savoirs de seconde main et les conventions inutiles nous plongent dans la confusion.

Lorsque tu es fatiguée de vivre comme ça chaque jour, t’échappes-tu à Kyoto ?
Au lieu de passer tes journées à prétendre qu’elle n’existe pas, essaie de chercher notre vérité.
C’est l’unique chose que je n’abandonnerai pas, cette fierté qui m’habite le cœur.

Fuis. Pas pour quelqu’un mais parce c’est mieux que de rester immobile.
Transperce cette atmosphère translucide et dirige-toi vers cet océan scintillant.

Oh Keep on running keep on running
Find out your reality

Tu n’as pas de temps à perdre à te ronger les ongles en tenant devant une nouvelle porte.
Sautes-y précipitamment et envole-toi.

Je sais que toi aussi tu peux le faire.

Un malaise invisible te cerne, t’obscurcit les yeux.
Notre confiance s’effrite. Nous laissons nos corps trembler comme jamais auparavant.
Puisque tu détestes cette partie de toi, pourquoi n’enlaces-tu pas tes genoux ?

Tu as fermé les yeux beaucoup trop vite. Essaie de chercher notre vérité.
Nous ne sommes jamais totalement inutiles lorsque nous devons montrer notre courage.
Cherche-la. Pas pour quelqu’un mais car c’est mieux que d’abandonner.
Secoue-toi de ta lâcheté et cherche une véritable réponse.

Oh, keep on running, keep on running.
Find out your reality.

La porte qui te mènera à un nouveau monde ne sera jamais verrouillée.
Aie foi en toi et enfonce-la.

Je sais que tu peux le faire.

Fuis. Pas pour quelqu’un mais parce c’est mieux que de rester immobile.
Transperce cette atmosphère translucide et dirige-toi vers cet océan scintillant.

Oh, keep on running, keep on running.
Find out your reality.

Tu n’as pas de temps à perdre à te ronger les ongles en tenant devant une nouvelle porte.
Sautes-y précipitamment et envole-toi.

Je sais que tu peux le faire toi aussi.
Tu peux aller là-bas…

  • Derrière l’interprète TEEN-AGE WOLVES se cache Yûto Kazama, le doubleur de Yamato dans Digimon Adventure. C’est en effet le nom de son groupe que l’on peut apercevoir dans la deuxième saison.
  • Le mot japonais tobira signifie porte, tout comme le mot anglais door.
  • Cette chanson a été écrite pour servir de conclusion au drama Ishida Yamato Tegami -Letter-, qui place Yamato au cœur d’une histoire douloureuse et complexe.