Which

goodies-cine-05


Titre original :  Which
Titre français :  Lequel
Durée :
Date de sortie :
CD :

Interprète :   Knife of Day
Paroles :
Musique :
Arrangements :


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos et anecdotes
  • Les détails de la traduction

Riaru to feiku ga majiriau yuganda sekai
Ashimoto obotsukanai mama ikiru riyuu sagashiteta
WHY WHY WHY WHY WHY risou ni madowasare
Te no hira kara shinjitsu wa koboreta

“Itsumo soba ni ite yaru sa” kimi wa sou itteta ne
Ano toki kara boku wa tsuyoku naretanda

Kotae nante hikari nante dou demo ii
Ii darou? Iinda yo jibun ni naretara
Utsumuite mo miagete mo onaji ichi byou
JUST GOING MY WAY, DAY BY DAY

Maru hadaka ni shita jounetsu wo mata miushinau
Mukiau koto ga kowakute ayamachi kurikaeshiteru
WHY WHY WHY WHY WHY kimi no te wo hanashite
Boku wa nani wo tsutaetakattan darou

Oikosareru genjitsu ni hitori tachidomaru
Senaka koshi kikoeta sayonara no eeru

Mawari michi mada yume wa haruka saki
Ii ka na? ii yo na? Mukatteru no nara
Naki dashite mo warattete mo onaji isshou
HOW DO YOU LIKE IT? BRIGHT OR DARK

Suki naraba suki to itte
Ikeru nara hashiri dashite
Shoudou ni shitagatte
Hi wo tsukero LIGHT MY HEART

Kotae nante hikari nante dou demo ii
Ii darou? Iinda yo jibun ni naretara
Utsumuite mo miagete mo onaji ichi byou
JUST GOING MY WAY, STEP BY STEP

WHITE OR BLACK sono ippo

WHITE OR BLACK sono ippo

リアルとフェイクが混じり合う 歪んだ世界
足元おぼつかないまま 生きる理由 探してた
WHY WHY WHY WHY WHY 理想に惑わされ
手のひらから真実はこぼれた

「いつもそばにいてやるさ」 君はそう言ってたね
あの時から僕は 強くなれたんだ

答えなんて 光なんて どうでもいい
いいだろう? いいんだよ 自分になれたら
うつむいても 見上げても 同じ1秒
JUST GOING MY WAY, DAY BY DAY

丸裸にした情熱を また見失う
向き合うことが怖くて あやまち繰り返してる
WHY WHY WHY WHY WHY 君の手を離して
僕は何を伝えたかったんだろう

追い越される現実に 一人立ち止まる
背中越し聞こえた さよならのエール

回り道 まだ夢は はるか先
いいかな? いいよな? 向かってるのなら
泣き出しても 笑ってても 同じ一生
HOW DO YOU LIKE IT? BRIGHT OR DARK

好きならば 好きと言って
行けるなら 走り出して
衝動に従って
火を点けろ LIGHT MY HEART

答えなんて 光なんて どうでもいい
いいだろう? いいんだよ 自分になれたら
うつむいても 見上げても 同じ1秒
JUST GOING MY WAY, STEP BY STEP

WHITE OR BLACK その一歩

WHITE OR BLACK その一歩

Traduction par Emilie

Dans un monde distordu où la réalité et l’illusion [1] s’emmêlent,
D’une démarche [2] chancelante, je cherche une raison de vivre.
Why why why why why [3] – ais-je été guidé par mes idéaux ?
La réalité s’échappe de mes paumes.

« Je serai toujours à tes côtés » C’est que tu m’as dit, non ?
A partir de cet instant, je suis devenu plus fort.

Des choses comme des réponses ou lumière ne sont rien.
Est-ce correct ? [4]  Cela devient correct une fois que l’on devient [5] soi-même.
Peu importe que je regarde en haut ou en bas, c’est le même à chaque minute.
Just going my way, Day by day.

Encore une fois, je perds de vue la passion qui a été mise à nue.
Redoutant de te perde, je ne cesse de répéter les mêmes erreurs.
Why why why why why ais-je lâché ta main ?
Je me questionne sur ce que j’aurais voulu te dire.

Dépassé par la réalité, tout seul, je marque une halte.
Je l’ai entendu comme si on perçait mon cœur :  quelqu’un hurlait au revoir.

Un détour – Mon rêve est encore loin.
Est-ce correct ? C’est correct, n’est-ce pas ? Tant que je continuerai à avancer.
Peu importe si je ris ou je pleure, ce sera la même vie.
How do you like it ? Bright or dark ?

Si tu aimes alors dis-le que tu es amoureux.
Il tu peux partir alors lève-toi et cours.
Lance-toi avec une impulsion.
Enflamme-toi !  Light my heart.

Des choses comme des réponses ou lumière ne sont rien.
Est-ce correct ? [4]  Cela devient correct une fois que l’on devient [5] soi-même.
Peu importe que je regarde en haut ou en bas, c’est le même à chaque minute.
Just going my way, Day by day.

White or Black, c’est le même pas.

White or Black, c’est le même pas.

Anecdotes :

 

Détails sur la traduction :

[1]   Le texte japonais donne exactement l’expression « riaru to feiku » qui sont deux mots d’origine anglaises : real et fake. Cela devrait donc se traduire par « réel et faux » mais l’expression littéralement traduite ainsi en français ne me convient pas. Elle jure à mon oreille. De plus, je trouve que ça ne va pas avec la suite du texte qui emploie de belles tournures et approfondit le sentiment. par conséquent, j’ai donc choisi à la place cette expression de « réalité et illusion » qui revient à la même chose. Tout ici n’est qu’affaire de préférence linguistique.

[2]   Le texte japonais utilise le mot « ashimoto » ce qui signifie « pas » ou « empreinte de pas » mais le mot est peut être parfaitement utilisé pour qualifier une démarche ou une allure.

[3]   Ce mot anglais est un pronom et signifie pourquoi.

[4]   Le mot japonais « ii » signifie littéralement « bon, bien »ou tout au moins la notion qu’une chose est bonne. Néanmoins, dans le concept de la chanson, le rendu m’aurait semblé trop maladroit. Ici, on évalue une opinion, une manière de vivre… Par conséquent, la notion est de savoir si le propos est acceptable. par conséquent le mot correct me parait plus recevable qu’un simple bon.

[5]  Pas très évident à maitriser le « jibun ». Il est fréquent utilisé en japonais standart (le japonais appris par un étranger et parlé par les gens de Tokyo) et signifie « soi-même ». A noter cependant que dans le dialecte du Kansai, ce mot est employé pour parler à la première personne et remplace le pronom watashi.

[6]  Cette phrase « Just going my way, Day by day. » signifie « Suivre simplement ma route, jour après jour ».

[7]  Cette phrase « How do you like it ? Bright or dark ? » signifie : « Comment l’aimes-tu ? Lumineuse ou sombre ? ».

[8]  Cette phrase « Light my fire » » signifie « éclaire mon feu ».

[9]  Cette phrase « White or Black » signifie « noir ou blanc ».