Haguruma Jikake No Mori


Titre original :   Haguruma Jikake No Mori 歯車じかけの森
Titre français :   La forêt aux mécanismes
Durée :  4.36
CD : Digimon Adventure Teki Chara Song

Interprète : Etsuko Kozakura
Paroles :   Yû Matsuki
Musique :  Takanori Arisawa et Yoshichika Inomata


  • Romanji
  • Kanji
  • Français
  • Infos & Anecdotes
Neji no hazureta yakato wo kakonda mori
Boku wo shinjite aitsu ga samayotte iru
Damasareru no ga waruin da waratchau yo
Tsugi wa nani shite asobou ka naa

Boku ni tarinai mono nanka nai
Minna ga machigatte irun da

Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Iyagaru wana wo chanto shikaketa yo
Boku tte shinsetsu deshou?
Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Nakaseru dake ja tsumaranai mon nee
Madamada te nurui yo… yatchae!

Koe ni naranai himei ga hibiita mori
Kawaii kao no ningyou wa shateki no mato
Hanashikaketemo yusuttemo kotaenai yo
Mou akita kara tsubusou ka naa

Boku ga shiranai koto nanka nai
Minna ga wakatte nain da

Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Boku no iu koto kiiterya iin da
Honto ni atama kuru naa
Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Omoidoori ni naranai toki wa nee
Buchikowashite yaru yo… yatchae!

Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Iyagaru wana wo chanto shikaketa yo
Boku tte shinsetsu deshou?
Haguruma jikake no mori no boku wa ousama sa
Nakaseru dake ja tsumaranai mon nee
Madamada te nurui yo… yatchae!

Traduction par Emilie

La forêt entoure le bâtiment sans vis.
Croyez-moi, ils sont perdus.
C’est mal de jouer des jours et j’en rirais !
Je me demande quelle farce je pourrais maintenant jouer…

Il n’y a rien qui ne soit trop pour moi.
Ils se trompent tous à ce sujet.

Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
J’ai correctement installé des pièges qui rendent malade.
Je suis gentil, n’est-ce pas ?
Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
Ne faire que pleurer une personne est ennuyeux.
Je suis encore indulgent… Je vous aurai !

Dans la forêt, les hurlements de ceux qui sont perdus résonnent.
Les poupées au visage mièvre sont mes cibles pour tirer.
Même si elles commencent parler, même si elles tremblent, je ne répondrai pas.
Car je suis déjà énervé. Je me demande si je vais vous écraser…

Il n’y a rien que je ne comprenne pas.
Personne [1] ne le comprend pas.

Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
Vous devez écouter ce que je dis.
Autrement, je serais furieux.
Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
Si vous ne me donnez pas satisfaction,
Je vous détruirai. Je vous aurai !

Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
J’ai correctement installé des pièges qui rendent malade.
Je suis gentil, n’est-ce pas ?
Je suis le roi de la forêt aux mécanismes.
Ne faire que pleurer une personne est ennuyeux.
Je suis encore indulgent… Je vous aurai!


  • Les détails de la traduction :

[1]  En japonais, « minna » se traduit « tout le monde » mais dans la phrase, le contexte devient assez bizarre. Cela donnerait : « Tous ne me comprennent pas » ce qui ne donne pas une expression très française.


  • Les anecdotes :

Il s’agit du thème de Pinochimon, l’un des quatre Dark Masters, dans Adventure.

Elle est précédée par le dialogue « Les paroles royales de Pinochimon «