~~Â Coucou Les Digifans ~~
A partir de maintenant, on s’attaque aux épisodes qui n’ont jamais été diffusé sur TF1 quand on regardait la série quand nous étions jeunes… Je me rappelle de cette frustration terrible d’avoir senti le suspense monter pour voir celui-ci être déçu et n’avoir aucune réponse ! Pendant longtemps, j’ai cru que c’était à cause de la Coupe du Monde 2002 (cet affreux événement qui n’aurait jamais dû avoir lieu pour la France vu comment on s’est distingués xD) et ça m’a fait rager un long moment sur le foot et tous ceux qui regardaient ce sport.
Puis, plus tard, en découvrant en VO la série et en ayant enfin les épisodes qui me manquait, j’ai commencé à raisonner autrement? Je me demande de plus en plus si cette non diffusion de TF1 – tombé au bon moment grâce à la Coupe du Monde qui a coupé pas mal de programmes – n’a pas été sciemment décidé pour des raisons plus politiques. Au vu des épisodes que j’ai traité dans les fiches d’aujourd’hui, j’y crois pas mal.. Parler en France, dans un dessin animé d’enlèvement d’enfants, c’était censé être un tabou.. N’oublions pas que les programmes devaient être surveillés, ne surtout pas traumatiser les petits enfants… Ils risqueraient d’apprendre des choses utiles !
Pourtant, ces trois épisodes qui racontent un important rapt d’enfants sont vraiment fascinant et captivant. Au travers du scénario mis en place, on peut ainsi une véritable mise en situation qui peut ainsi être vécue pour une expérience inquiétante pour un adulte, qui se rappelle du danger potentiel que représentes certains adultes et une expérience éducative pour un enfant qui au travers de l’exemple dévoilé sous ses yeux peut retenir que faire confiance à un adulte qu’on ne connait peut être dangereux.
Il y a vraiment des images bien flippantes, quand même qui donnent ce sentiment :


Qui plus est, la représentation de Oikawa est voulu, réfléchi et travaillée : son teint inquiétant, son expression patibulaire, cette grande redingote… Il a tout des attributs qu’on porte à ces prédateurs. Je me souviens à quinze ans, je l’ai vu une seule fois, lors de l’épisode de Noël, et il m’a fait monstrueusement flipper. D’ailleurs, même adulte, passé trente ans, dans l’épisode 44, il me fait toujours bien flipper…


Enfin, si vous voulez en découvrir plus, allez donc visiter les fiches : l’épisode 43,l’épisode 44 etl’épisode 45.
Autre petit détail, cette fois plus amusant, les titres de ces épisodes ont eu une traduction parfaite, du moins dans l’adaptation anglaise. Notamment l’épisode 43, en japonais c’est « L’attaque des Digimon de Démon » et c’est globalement la même chose pour le titre. Les mots changent un peu, ce qui est normal, mais le sens reste lui identique. Par contre en VF, les traducteurs ont choisi de nommer l’épisode juste « Daemon. » Voilà … Notre adaptation française a été réalisé par des feignasses, c’est tout !
Allez, je vais arrêter de bavarder, moi !
 ~~ A bientôt, Digifans ~~